Православный форум Игнатия Лапкина.
 Главная  Форум Игнатия Лапкина Кто такой Игнатий Лапкин  Контакты Ссылки Статьи  Баннеры


ответа по темам:

1. Бесы, колдовство
2. Библия
3. Богослужение
4. Болезнь
5. Грядущий суд
6. Вера
7. Взаимоотношения
8. Душа человека
9. Война, служба в армии
10. Государство, правители
11. Грех
12. Деньги
13. Дети, лагерь-стан
14. Евреи
15. Ереси, секты
16. Женщины
17. Жития
18. Интернет
19. Канонизация
20. Коммунизм
21. Крещение
22. Лапкин, книги
23. Литература, искусство
24. Молитва
25. Монашество
26. Мощи
27. Мусульманство
28. Обращение ко Христу
29. Община
30. Объединение
31. Патриархия
32. Пища, посты
33. Покаяние
34. Политика
35. Потеряевка
36. Праздники
37. Природа
38. Промысл Божий
39. Проповедь, благовестие
40. Работа
41. Разбор выступлений
42. Разное
43. Рождение
44. РПЦ
45. Русский язык
46. Священство
47. Семья
48. Смерть
49. Спорт
50. Старообрядчество
51. Суды
52. Христос, Бог
53. Царство небес, Рай
54. Царь
55. Церковь

Православный форум Игнатия Лапкина

Вопрос 1222

Вопрос 1222 : 4 т. 

Передо мной два разных перевода одного стиха 1Кор.7:16 – «Почему ты знаешь, жена, не спасешь ли мужа? Или ты, муж, почему знаешь, не спасешь ли жены?» (Синодальный перевод). И новый перевод с греческого подлинника: «Ибо почему ты знаешь, жена, что спасешь мужа, или почему ты знаешь муж, что спасешь жену?» В двух переводах можно предположить противоположное значение. В первом, что ничего невозможного нет, может и обратишь в веру, а во втором: зачем ты пытаешься обращать, это не твое.

Ответ: 

Вот так и весь перевод в разных новых вариациях; так и хочется сказать с А.С. Грибоедовым: «Чтоб это зло пресечь – собрать все новые переводы и сжечь». Синодальный перевод 1876 года – это откровение, чудный Божественный дар русскому народу. Да будут благословенны у Господа те мужи, которые сделали этот пренебесныйнадписанием слов «с греческого оригинала», а этого оригинала никто и в глаза не видел. Какого оригинала? Синайского манускрипта, Ефремова, Кодекса Безы или отрывочных от 136 года? Греки не знают этого оригинала, как русские патриоты и ратоборцы за кирилло-мефодиевский оригинал, которого нет даже в музеях, а есть только десятки раз исправленный список с их перевода со множеством изменений. перевод. Считаю, что это вершина, выше которой никому не подняться. И только исключительно дерзкие люди посягают на этот перевод. Он и новый-то им нужен только как орудие, чтобы уничтожить синодальный. Я еще не встретил ни одного человека в своей жизни, кто мог бы процитировать из этих переводов хотя бы несколько стихов. Они прельщают неутвержденные души.

 

И долго бились мы, – чем дальше, тем грознее…

Но нам не удалось рассеять ночь и тьму:

Друзья нас предали с улыбкой фарисея,

Враги безжалостно нас бросили в тюрьму;

     И песен чудный дар, и молодость, и сила

     Угасли навсегда для нас в ее стенах,

     И мир для нас – обман, и жизнь для нас – могила,

     Насмешка злобная на вражеских устах…

Петь? Для кого, о чем?.. Молить ли сожаленья,

Слагать ли льстивый гимн ликующим врагам?

Нет, лира истины, свободы и отмщенья,

Не служит трепету, позору и слезам!..

     Нет, малодушный стон не омрачит той славы,

     Что ждет нас – светлая, с торжественным венком –

     За жизни честный путь, тернистый и кровавый,

     И гибель на пути в бою с гнетущим злом!..

                                                                            1882, С.Я. Надсон
















 Главная  Форум Игнатия Лапкина Кто такой Игнатий Лапкин  Контакты Ссылки Статьи  Баннеры
Яндекс цитирования Маранафа: Библия, словарь, каталог сайтов, форум, чат и многое другое. ЧИСТЫЙ ИНТЕРНЕТ - www.logoSlovo.RU сайт Игнатия Лапкина сайт Игнатия Лапкина