Православный форум Игнатия Лапкина.
 Главная  Форум Игнатия Лапкина Кто такой Игнатий Лапкин  Контакты Ссылки Статьи  Баннеры


ответа по темам:

1. Бесы, колдовство
2. Библия
3. Богослужение
4. Болезнь
5. Грядущий суд
6. Вера
7. Взаимоотношения
8. Душа человека
9. Война, служба в армии
10. Государство, правители
11. Грех
12. Деньги
13. Дети, лагерь-стан
14. Евреи
15. Ереси, секты
16. Женщины
17. Жития
18. Интернет
19. Канонизация
20. Коммунизм
21. Крещение
22. Лапкин, книги
23. Литература, искусство
24. Молитва
25. Монашество
26. Мощи
27. Мусульманство
28. Обращение ко Христу
29. Община
30. Объединение
31. Патриархия
32. Пища, посты
33. Покаяние
34. Политика
35. Потеряевка
36. Праздники
37. Природа
38. Промысл Божий
39. Проповедь, благовестие
40. Работа
41. Разбор выступлений
42. Разное
43. Рождение
44. РПЦ
45. Русский язык
46. Священство
47. Семья
48. Смерть
49. Спорт
50. Старообрядчество
51. Суды
52. Христос, Бог
53. Царство небес, Рай
54. Царь
55. Церковь

Православный форум Игнатия Лапкина

Вопрос 3092

Вопрос 3092 : 16 т. 

Известны ли конкретные переводчики Библии на русский язык ? Говорят, что Британское Библейское общество было масонским и они были масонами, специально перепортили настоящий Кирилловский перевод на славянском языке, так ли это?

Ответ: 

О масонах, думаю, надвое можно полагать, документов всё равно нет. А подозрение может быть и имеет некое основание, так как есть диавол и он не может смотреть спокойно на то, как  Слово Божие  доходит до всех народов. Но переводчики сделали доброе дело и это нужно оценить.

ХВОЛЬСОН Даниил Авраамович (1819-1911=92), видный правосл. библеист, филолог, востоковед, участник син. пер. Библии. Род. в Вильнюсе в бедной евр. семье. Начальное образование получил в иудаистских школах. Самостоятельно изучив неск. европ. языков, Х. пешком отправился за границу. В 1850 он окончил Бреславльский ун-т со степенью доктора философии Лейпцигского ун-та. Первые его работы были посвящены арабской религии. Возвратившись в Россию, Х. принял православие. В 1855 он занял каф. евр., сир. и халд. филологии в Петерб. ун-те, а параллельно преподавал древнееврейский язык и библейскую археологию в СПб.ДА (1858-83) и в Католич. ДА (1858-84). В 1910 Х. был избран почётным членом Петерб. АН. Он входил в комиссию по работе над син. пер. ВЗ. По поручению этой комиссии он перевёл Пятикнижие, Исторические книги ВЗ, Иов, Притч, Еккл. Кроме того, совместно с Савваитовым Х. сделал русский перевод канонич. книг ВЗ с масоретского текста для Британского библейского общества (напечатан в Лондоне). В 1897 им был издан в Берлине древнеевр. пер. 1Макк по рукописи 12 в; Исследования Х. касались истории сирийцев, арабов, хазар, проблем семитской эпиграфики и палеографии. Но гл. его работы были посвящены Библии. В частн., ему принадлежит труд «История ветхозав. текста и очерк его древнейших переводов».

САВВАИТОВ Павел Иванович (1815-95=80), рус. правосл. историк, археолог, библеист. Род. в Вологодской губ. в семье священника. Окончил СПб.ДА (1837). Проф. философии в Вологодской ДС (с 1837). По отзывам современников, был человеком старого закала, «крутого нрава» и всецело преданный науке. С. являлся активным участником подготовки син. пер. Библии, а также многих историч. и археологич. изданий. Следуя общепринятому тогда делению, он указывает на различие между смыслом «буквальным» и «таинственным», рассматривает роль словоупотребления у свящ. авторов, показывает, насколько важно для толкования Слова Божьего уяснить обстоятельства, время, обстановку и проч. условия создания библейских книг.

ГОЛУБЕВ Моисей Александрович (1824-69=45), рус. правосл. гебраист. Род. в С.-Петербурге, в семье диакона. Окончил СПб.ДА (1847), где с 1853 был э.орд., а с 1857 орд. проф. каф.изъяснения Свящ. Писания. Входил в Комитет по подготовке синодального перевода Библии (после смерти Г. его сменил Савваитов). Г. принадлежит перевод Исторических и Учительных книг ВЗ, сделанный с евр. яз.

ЛОВЯГИН Евграф Иванович (1822-1909=87), рус. правосл. историк, богослов, переводчик Библии. Сын протоиерея Тверской губ., ректора Тверского духовного училища. Окончил СПб.ДА (1847). За труд о свт.*Афанасии Великом (1850) Л. получил звание магистра. С 1857 орд. проф. СПб.ДА сначала по кафедре естественных наук, а затем по кафедре греч. яз. и словесности.

В 1872 защитил докторскую дисс. Л. был активным участником подготовки синодального перевода Библии. В 1858 он вошёл в состав комиссии СПб.ДА по переводу Ев. от Матфея. В 1863 вместе с Голубевым Л. тщательно изучил Синайский кодекс по изданию Тишендорфа. Л. также входил в комиссию, готовившую перевод ВЗ. На его долю выпало переводить неканонич. книги: Товита, 1-2 Маккавейские и греч. дополнения к Кн.Есфири.

МАКАРИЙ (Михаил Яковлевич Глухарев), архим. (1792-1847=55), рус. правосл. подвижник, миссионер, переводчик Библии. Род. в семье священника в г.Вязьме, Смоленской губ. Начальную школу прошёл в доме отца, образованного и доброго пастыря. В Петерб. ДС и ДА, к-рую М. окончил в 1817, он проявил блестящие дарования и широту интересов. В это время началось его сближение с митр. Филаретом (Дроздовым), оценившим его умств. и нравств. качества. М. почти ежедневно открывал Филарету свои мысли и до конца дней сохранил к нему любовь и уважение. Святитель ограждал ученика от чрезмерного увлечения мистицизмом, но не запрещал знакомиться с зап. литературой. Это знакомство, так же как встреча с квакерами (1819), сформировали у М. экуменич. подход к инославию. Как отмечает прот.Г.Флоровский, будущий миссионер относился к другим исповеданиям «с пытливым благожелательством». М. хорошо знал европ. и древние языки и по окончании ДА преподавал их в Екатеринославской и Костромской семинариях. Там же решил принять монашество. М. был пострижен в 1818 и тогда же рукоположен в иеромонахи, а в 1821 возведён в сан архимандрита. Не желая мириться с семинарскими порядками и чувствуя сильное недомогание, М. в 1826 ушёл на покой. Он поселился в Глинской пустыни, где занялся переводами правосл. подвижников, а также зап. авторов, напр., книги Терезы Авильской. В 1829 М. откликнулся на призыв Свят. Синода, искавшего работников для миссионерской проповеди в Сибири. Почти 20 лет проповедовал М. среди язычников-алтайцев, изучил их язык, овладел медицин. и сельскохозяйств. знаниями, чтобы помочь инородцам преобразовать их быт. За это время он крестил ок. 600 алтайцев и завоевал их любовь и преданность. «В частной своей жизни, - пишет его биограф, - Макарий до кончины остался... строгим аскетом и кабинетным тружеником. Спал он очень мало, да и то на пустом диване или голой кроватке без подушки». Митр. Филарет называл его «истинным слугой Христа Бога». В 1839 М. подал в Свят. Синод спец. записку «Мысли о способах к успешнейшему распространению христианской веры между евреями, магометанами и язычниками в Российской державе» (М., 1894), в к-рой предлагал создать особый миссионерский ин-т в Казани.

 Апостольские труды привели М. к мысли о необходимости довести до конца работу по переводу Библии на рус. язык, начатую *Российским библ. обществом. Он послал доклад на эту тему в Синод через митр. Филарета. Но тот, зная, что правительство, недавно запретившее Российское библ. общество, относится к этой идее отрицательно, не дал докладу хода. Тем не менее архимандрит не отказался от своей идеи и задумал осуществить её собств. силами. В 1834 он перевел с евр. языка Кн.Иова, а затем Кн.Иисуса Навина, и переводы с сопроводительными докладами послал в Петербург. Главным аргументом докладов М. были изменения в рус. языке, к-рый всё больше удалялся от славянского. «Язык славянский, - писал он, – сделался мёртвым, на нём никто у нас не говорит и не пишет». Кроме того, по его словам, «российская словесность достигла уже того возраста зрелости, когда русская Церковь может и поэтому должна иметь полную Библию на русском языке». Возможные контраргументы людей, боявшихся соблазна, М. отклонял ссылкой на ап. Павла, к-рый знал, что Евангелие Христово может быть неправильно понято. «Но это не воспрепятствовало св. Павлу, - писал М., - проповедовать слово о кресте Господа нашего Иисуса Христа, которое для одних казалось безумием, а для других было соблазном, между тем как верующие находили в нём силу Божию и Божию премудрость». Ни доклад, ни переводы М. не имели ни отклика, ни последствий. Огорчённый этим, М. стал писать уже в более резком тоне. В письме на имя царя он связывал стихийные и обществ. катастрофы с грехом тех, кто отдалял Библию от народа. «Неужели Слово Божие, - восклицал он, - в облачениях славянской буквы перестает быть Словом Божиим в одеянии российского наречия?» На сей раз последовала реакция репрессивная. М. обвинили в гордыне и передали в распоряжение Томского архиерея, к-рый наложил на него епитимью: 40 дней служить литургию за «предоставление правительству мыслей и желаний своих в рассуждении полной Библии на российском языке в переводе с оригиналов». М. был искренне рад такому «наказанию». В 1844 его отстранили от миссионерской работы и направили в Троицкий м-рь Орловской епархии. Раздобыв перевод прот.Павского - своего старшего товарища по академии и затем учителя – он сличал с ним свои новые переводы. Исправленный текст был снова послан в Синод. Одну за другой он переводил книги ВЗ и, когда работа была закончена, задумал издать её за рубежом. В 1846 с большим трудом М. выхлопотал себе командировку в св. землю. Но в это время его сразил смертельный недуг. Последними словами подвижника были: «Свет Христов просвещает всех». После него не осталось ничего, кроме книг, бумаг и чернил. Труд М. не был предан забвению. Его перевод ВЗ был посмертно напечатан в журн. «Православное Обозрение» (1860-67), а впоследствии использован при работе над син. переводом Библии.

 ГОРСКИЙ-ПЛАТОНОВ Павел Иванович (1835-1904=69), рус. правосл. гебраист и библеист. Сын диакона. Окончил МДА в 1858, где с 1867 состоял э. орд. проф. евр. языка и библ. истории, а в 1870 начал вести курс библейской археологии и евр. языка. В 1878-86 Г.-П. был инспектором МДА, а в последние годы жизни – городским головой Серг. Посада. По отзывам современников, Г.-П. обладал большой учёностью, даром слова и педагогич. талантом. «Он так наглядно изображал еврейские письменные знаки, сопровождая их самыми простыми примерами, что и наиболее тяжелодумные люди быстро запоминали их», – пишет один из учеников Г.-П. В то же время он приобрёл славу тонкого и беспощадного критика. В частн., он подверг суровому разбору труды архим. Михаила (Лузина). В 1863 Г.-П. было поручено исправление по евр. тексту перевода псалмов, сделанного в 1882. После выхода в свет синодального перевода Библии Г.-П. энергично защищал его замысел и исполнение от резкой критики свт. Феофана (Говорова), признававшего законным лишь слав. перевод. Г.-П. утверждал, что изданием рус. Библии «вносится свет во многое, что для многих было тёмным». Синодальная Библия, по словам Г.-П., «представляет Слово Божие подлиннейшее».

 Евр.13:7 – «Поминайте наставников ваших, которые проповедывали вам слово Божие, и, взирая на кончину их жизни, подражайте вере их». Вот к ним-то и относятся в полной мере слова Апостола Павла. Неканонизированные светочи указали путь миллионам людей ко Христу возлюбленному и путь этот озарило понятное, на родном языке Слово Всемогущего, Премудрости  вечной. А противящиеся русскому переводу ратовали за тьму вечную. И потом они скажут: Прем.Сол.5:6 – «Итак, мы заблудились от пути истины, и свет правды не светил нам, и солнце не озаряло нас». 

 

На углях испечённая рыба вкусней,

Описторхозом грозить не посмеет,

И картошку оценим, где угли краснеют –

Извивается пламя разрубленным змеем.

       Испытания тяжки и жгучи несносно,

       Но они-то и лечат огнём угасимым;

       Искушений боимся, избавиться просим,

       Но силою Божьей сумеем, осилим.

Горячку подхватим – за сорок горит,

Немилым становится то, что любили.

Но в пламени жаркий прорежется вскрик,

Неопалимые дарит нам крылья.

       Бог выжигает сосуды греха,

       Страхом, стыдом поражает беспечных.

       С дымом развеет грехов вороха,

       Часто пожары как бы без причины.

Слышим команду «Огонь!» по замершим –

Пламя пророков, Апостолов жжёт;

Жалких, обугленных Бог лишь утешит,

Благо, коль к Царствию сделан шажок.

       Кто переплавлен, не раз устоял,

       Ценны ответы таких нестрадавшим;

       С криком «Горим!» из-под одеял

       Слышим упрёк: «Почему же не раньше!?»

Истинно, истинно Бог есть Огонь,

В совесть и в душу Ему бы пролиться;

Выдуть и выжечь безбожную вонь,

Чтоб в оправданье не слышать и писка.

       Врага  накормить и водой остудить,

       Смягчая злонравие злобных тиранов.

       На совесть, на голову угли в кредит –

       Горящим углём исцеляются раны.

Долго ли мирное время продлится?

Бог с пламенеющим гневом грядёт.

Ныне из Библии можно напиться

И благовестьем наполнится рот.        07.04.06. ИгЛа
















 Главная  Форум Игнатия Лапкина Кто такой Игнатий Лапкин  Контакты Ссылки Статьи  Баннеры
Яндекс цитирования Маранафа: Библия, словарь, каталог сайтов, форум, чат и многое другое. ЧИСТЫЙ ИНТЕРНЕТ - www.logoSlovo.RU сайт Игнатия Лапкина сайт Игнатия Лапкина