Вопрос
3092 :
16 т.
Известны
ли конкретные переводчики Библии на русский язык ?
Говорят, что
Британское Библейское общество было масонским и они были масонами,
специально
перепортили настоящий Кирилловский перевод на славянском языке, так ли
это?
Ответ:
О
масонах, думаю, надвое можно полагать, документов всё равно нет. А
подозрение
может быть и имеет некое основание, так как есть диавол и он не может
смотреть
спокойно на то, как
Слово Божие
доходит до
всех народов. Но переводчики
сделали доброе дело и это нужно оценить.
ХВОЛЬСОН
Даниил Авраамович (1819-1911=92),
видный
правосл. библеист, филолог, востоковед, участник син. пер. Библии. Род.
в
Вильнюсе в бедной евр. семье. Начальное образование получил в
иудаистских
школах. Самостоятельно изучив неск. европ. языков, Х. пешком отправился
за
границу. В 1850 он окончил Бреславльский ун-т со степенью доктора
философии
Лейпцигского ун-та. Первые его работы были посвящены арабской религии.
Возвратившись в Россию, Х. принял православие. В 1855 он занял каф.
евр., сир.
и халд. филологии в Петерб. ун-те, а параллельно преподавал
древнееврейский
язык и библейскую археологию в СПб.ДА (1858-83) и в Католич. ДА
(1858-84). В
1910 Х. был избран почётным членом Петерб. АН. Он входил в комиссию по
работе
над син. пер. ВЗ. По поручению этой комиссии он перевёл Пятикнижие,
Исторические книги ВЗ, Иов, Притч, Еккл. Кроме того, совместно с
Савваитовым Х.
сделал русский перевод канонич. книг ВЗ с масоретского текста для
Британского
библейского общества (напечатан в Лондоне). В 1897 им был издан в
Берлине
древнеевр. пер. 1Макк по рукописи 12 в; Исследования Х. касались
истории
сирийцев, арабов, хазар, проблем семитской эпиграфики и палеографии. Но
гл. его
работы были посвящены Библии. В частн., ему принадлежит труд
«История ветхозав.
текста и очерк его древнейших переводов».
САВВАИТОВ
Павел Иванович (1815-95=80),
рус. правосл.
историк, археолог, библеист. Род. в Вологодской губ. в семье
священника.
Окончил СПб.ДА (1837). Проф. философии в Вологодской ДС (с 1837). По
отзывам
современников, был человеком старого закала, «крутого
нрава» и всецело
преданный науке. С. являлся активным участником подготовки син. пер.
Библии, а
также многих историч. и археологич. изданий. Следуя общепринятому тогда
делению, он указывает на различие между смыслом
«буквальным» и «таинственным»,
рассматривает роль словоупотребления у свящ. авторов, показывает,
насколько
важно для толкования Слова Божьего уяснить обстоятельства, время,
обстановку и
проч. условия создания библейских книг.
ГОЛУБЕВ
Моисей
Александрович (1824-69=45),
рус.
правосл. гебраист. Род. в С.-Петербурге, в семье диакона. Окончил
СПб.ДА
(1847), где с 1853 был э.орд., а с 1857 орд. проф. каф.изъяснения Свящ.
Писания. Входил в Комитет по подготовке синодального перевода Библии
(после
смерти Г. его сменил Савваитов). Г. принадлежит перевод Исторических и
Учительных книг ВЗ, сделанный с евр. яз.
ЛОВЯГИН
Евграф Иванович (1822-1909=87),
рус. правосл.
историк, богослов, переводчик Библии. Сын протоиерея Тверской губ.,
ректора
Тверского духовного училища. Окончил СПб.ДА (1847). За труд о
свт.*Афанасии
Великом (1850) Л. получил звание магистра. С 1857 орд. проф. СПб.ДА
сначала по
кафедре естественных наук, а затем по кафедре греч. яз. и словесности.
В
1872 защитил докторскую
дисс. Л. был активным участником подготовки синодального перевода
Библии. В
1858 он вошёл в состав комиссии СПб.ДА по переводу Ев. от Матфея. В
1863 вместе
с Голубевым Л. тщательно изучил Синайский кодекс по изданию Тишендорфа.
Л.
также входил в комиссию, готовившую перевод ВЗ. На его долю выпало
переводить
неканонич. книги: Товита, 1-2 Маккавейские и греч. дополнения к
Кн.Есфири.
МАКАРИЙ
(Михаил Яковлевич Глухарев), архим. (1792-1847=55),
рус. правосл. подвижник, миссионер, переводчик Библии. Род. в семье
священника
в г.Вязьме, Смоленской губ. Начальную школу прошёл в доме отца,
образованного и
доброго пастыря. В Петерб. ДС и ДА, к-рую М. окончил в 1817, он проявил
блестящие дарования и широту интересов. В это время началось его
сближение с
митр. Филаретом (Дроздовым), оценившим его умств. и нравств. качества.
М. почти
ежедневно открывал Филарету свои мысли и до конца дней сохранил к нему
любовь и
уважение. Святитель ограждал ученика от чрезмерного увлечения
мистицизмом, но
не запрещал знакомиться с зап. литературой. Это знакомство, так же как
встреча
с квакерами (1819), сформировали у М. экуменич. подход к инославию. Как
отмечает прот.Г.Флоровский, будущий миссионер относился к другим
исповеданиям
«с пытливым благожелательством». М. хорошо знал
европ. и древние языки и по
окончании ДА преподавал их в Екатеринославской и Костромской
семинариях. Там же
решил принять монашество. М. был пострижен в 1818 и тогда же
рукоположен в
иеромонахи, а в 1821 возведён в сан архимандрита. Не желая мириться с
семинарскими порядками и чувствуя сильное недомогание, М. в 1826 ушёл
на покой.
Он поселился в Глинской пустыни, где занялся переводами правосл.
подвижников, а
также зап. авторов, напр., книги Терезы Авильской. В 1829 М.
откликнулся на
призыв Свят. Синода, искавшего работников для миссионерской проповеди в
Сибири.
Почти 20 лет проповедовал М. среди язычников-алтайцев, изучил их язык,
овладел
медицин. и сельскохозяйств. знаниями, чтобы помочь инородцам
преобразовать их
быт. За это время он крестил ок. 600 алтайцев и завоевал их любовь и
преданность. «В частной своей жизни, - пишет его биограф, -
Макарий до кончины
остался... строгим аскетом и кабинетным тружеником. Спал он очень мало,
да и то
на пустом диване или голой кроватке без подушки». Митр.
Филарет называл его
«истинным слугой Христа Бога». В 1839 М. подал в
Свят. Синод спец. записку
«Мысли о способах к успешнейшему распространению христианской
веры между
евреями, магометанами и язычниками в Российской державе» (М.,
1894), в к-рой
предлагал создать особый миссионерский ин-т в Казани.
Апостольские
труды привели М. к мысли о
необходимости довести до конца работу по переводу Библии на рус. язык,
начатую
*Российским библ. обществом. Он послал доклад на эту тему в Синод через
митр.
Филарета. Но тот, зная, что правительство, недавно запретившее
Российское библ.
общество, относится к этой идее отрицательно, не дал докладу хода. Тем
не менее
архимандрит не отказался от своей идеи и задумал осуществить её собств.
силами.
В 1834 он перевел с евр. языка Кн.Иова, а затем Кн.Иисуса Навина, и
переводы с
сопроводительными докладами послал в Петербург. Главным аргументом
докладов М.
были изменения в рус. языке, к-рый всё больше удалялся от славянского.
«Язык
славянский, - писал он,
– сделался мёртвым,
на нём никто
у нас не
говорит и не пишет».
Кроме того, по его словам, «российская словесность
достигла уже того возраста зрелости, когда русская Церковь может и
поэтому
должна иметь полную Библию на русском языке». Возможные
контраргументы людей,
боявшихся соблазна, М. отклонял ссылкой на ап. Павла, к-рый знал, что
Евангелие
Христово может быть неправильно понято. «Но это не
воспрепятствовало св. Павлу,
- писал М., - проповедовать слово о кресте Господа нашего Иисуса
Христа,
которое для одних казалось безумием, а для других было соблазном, между
тем как
верующие находили в нём силу Божию и Божию премудрость». Ни
доклад, ни
переводы М. не имели ни отклика, ни последствий.
Огорчённый этим, М. стал
писать уже в более резком тоне. В письме на имя царя он связывал
стихийные и
обществ. катастрофы с грехом тех, кто отдалял Библию от народа.
«Неужели
Слово Божие, - восклицал он, - в
облачениях славянской буквы перестает
быть Словом Божиим в одеянии российского наречия?»
На сей раз последовала
реакция репрессивная. М. обвинили в гордыне и передали в распоряжение
Томского
архиерея, к-рый наложил на него епитимью: 40 дней служить литургию за
«предоставление правительству мыслей и желаний своих в
рассуждении полной
Библии на российском языке в переводе с оригиналов». М. был
искренне рад такому
«наказанию». В 1844 его отстранили от миссионерской
работы и направили в
Троицкий м-рь Орловской епархии. Раздобыв перевод прот.Павского -
своего
старшего товарища по академии и затем учителя – он сличал с
ним свои новые
переводы. Исправленный текст был снова послан в Синод. Одну за другой
он
переводил книги ВЗ и, когда работа была закончена, задумал издать её за
рубежом. В 1846 с большим трудом М. выхлопотал себе командировку в св.
землю.
Но в это время его сразил смертельный недуг. Последними словами
подвижника
были: «Свет Христов
просвещает всех».
После него не осталось ничего,
кроме книг, бумаг и чернил. Труд М. не был предан забвению. Его перевод
ВЗ был
посмертно напечатан в журн. «Православное
Обозрение» (1860-67), а впоследствии
использован при работе над син. переводом Библии.
ГОРСКИЙ-ПЛАТОНОВ
Павел Иванович (1835-1904=69),
рус. правосл.
гебраист и библеист. Сын диакона. Окончил МДА в 1858, где с 1867
состоял э.
орд. проф. евр. языка и библ. истории, а в 1870 начал вести курс
библейской
археологии и евр. языка. В 1878-86 Г.-П. был инспектором МДА, а в
последние
годы жизни – городским головой Серг. Посада. По отзывам
современников, Г.-П.
обладал большой учёностью, даром слова и педагогич. талантом.
«Он так наглядно
изображал еврейские письменные знаки, сопровождая их самыми простыми
примерами,
что и наиболее тяжелодумные люди быстро запоминали их»,
– пишет один из
учеников Г.-П. В то же время он приобрёл славу тонкого и беспощадного
критика.
В частн., он подверг суровому разбору труды архим. Михаила (Лузина). В
1863
Г.-П. было поручено исправление по евр. тексту перевода псалмов,
сделанного в
1882. После выхода в свет синодального перевода Библии Г.-П. энергично
защищал
его замысел и исполнение от резкой критики свт. Феофана (Говорова),
признававшего законным лишь слав. перевод. Г.-П. утверждал, что
изданием рус.
Библии «вносится свет
во многое, что для многих было тёмным».
Синодальная Библия, по словам Г.-П., «представляет
Слово Божие подлиннейшее».
Евр.13:7
–
«Поминайте
наставников ваших, которые проповедывали вам слово Божие, и,
взирая на кончину их жизни, подражайте вере их».
Вот к ним-то и
относятся в полной мере слова Апостола Павла. Неканонизированные
светочи
указали путь миллионам людей ко Христу возлюбленному и путь этот
озарило
понятное, на родном языке Слово Всемогущего, Премудрости
вечной. А
противящиеся русскому переводу
ратовали за тьму вечную. И потом они скажут: Прем.Сол.5:6
– «Итак,
мы заблудились от пути истины, и свет правды не светил нам, и
солнце
не озаряло нас».
На
углях
испечённая рыба вкусней,
Описторхозом
грозить не
посмеет,
И
картошку оценим, где угли
краснеют –
Извивается
пламя
разрубленным змеем.
Испытания
тяжки и жгучи несносно,
Но они-то и
лечат огнём угасимым;
Искушений
боимся, избавиться просим,
Но силою
Божьей сумеем, осилим.
Горячку
подхватим – за
сорок горит,
Немилым
становится то, что
любили.
Но
в пламени жаркий
прорежется вскрик,
Неопалимые
дарит нам
крылья.
Бог
выжигает сосуды греха,
Страхом,
стыдом поражает беспечных.
С дымом
развеет грехов вороха,
Часто
пожары как бы без причины.
Слышим
команду «Огонь!» по
замершим –
Пламя
пророков, Апостолов
жжёт;
Жалких,
обугленных Бог лишь
утешит,
Благо,
коль к Царствию
сделан шажок.
Кто
переплавлен, не раз устоял,
Ценны
ответы таких нестрадавшим;
С криком
«Горим!» из-под одеял
Слышим
упрёк: «Почему же не раньше!?»
Истинно,
истинно Бог есть
Огонь,
В
совесть и в душу Ему бы
пролиться;
Выдуть
и выжечь безбожную
вонь,
Чтоб
в оправданье не
слышать и писка.
Врага
накормить и
водой
остудить,
Смягчая
злонравие злобных тиранов.
На совесть,
на голову угли в кредит –
Горящим
углём исцеляются раны.
Долго
ли мирное время
продлится?
Бог
с пламенеющим гневом
грядёт.
Ныне
из Библии можно
напиться
И
благовестьем наполнится рот.
07.04.06.
ИгЛа