Православный форум Игнатия Лапкина.
 Главная  Форум Игнатия Лапкина Кто такой Игнатий Лапкин  Контакты Ссылки Статьи  Баннеры


ответа по темам:

1. Бесы, колдовство
2. Библия
3. Богослужение
4. Болезнь
5. Грядущий суд
6. Вера
7. Взаимоотношения
8. Душа человека
9. Война, служба в армии
10. Государство, правители
11. Грех
12. Деньги
13. Дети, лагерь-стан
14. Евреи
15. Ереси, секты
16. Женщины
17. Жития
18. Интернет
19. Канонизация
20. Коммунизм
21. Крещение
22. Лапкин, книги
23. Литература, искусство
24. Молитва
25. Монашество
26. Мощи
27. Мусульманство
28. Обращение ко Христу
29. Община
30. Объединение
31. Патриархия
32. Пища, посты
33. Покаяние
34. Политика
35. Потеряевка
36. Праздники
37. Природа
38. Промысл Божий
39. Проповедь, благовестие
40. Работа
41. Разбор выступлений
42. Разное
43. Рождение
44. РПЦ
45. Русский язык
46. Священство
47. Семья
48. Смерть
49. Спорт
50. Старообрядчество
51. Суды
52. Христос, Бог
53. Царство небес, Рай
54. Царь
55. Церковь

Православный форум Игнатия Лапкина

Вопрос 3572

Вопрос 3572 : 24 т. 

Сторонники славянской Библии упирают на то, что мы только ей можем доверять, потому что переводили её святые, канонизированные церковью Кирилл и Мефодий, а эти переводчики Библии на современный русский язык не канонизированы и кто их знает вообще. Что можно возразить на эти доводы?

Ответ: 

Кирилл и Мефодий – греки и для них славянский язык был не родным. Да и не на конкретный, существовавший в то время язык переводили они, а как бы на тогдашний общеславянский эсперанто, придуманный ими. И того перевода нигде нет ныне. А то, что им приписывают, это уже многократно подремонтированный, выправленный до неузнаваемости, в сравнении с оригиналом. Знания сих греков были ограничены искусственным изучением языка. А вот на русский язык переводили те, кто имел громадную учёность и знание разных языков и, тем более, своего родного, русского. Один из них протоиерей Герасим Павский. Он и без всякой канонизации выше многих канонизированных замшелых затворников и того же Иоанна Кронштадтского, который его переводом пользовался. Я уж и не говорю о тех, кто враждебен к русскому переводу – это враги света и друзья тьмы, на ком лежит ответственность и за раскол, и за революцию и за нынешний бедлам, и за изничтожение русской нации. За Герасима благодарят Бога сотни миллионов людей, даже не называя его имени. Тем выше его награда, чем большее число людей обрели по его трудам спасение в Иисусе Христе.

«Самую активную роль в работе Ко­митета играл прот. Герасим Петрович Павский (1787-1863=76), ставший фактически глав­ным редактором всех выполняемых переводов (См. «...открытым оком» т.16, вопрос 3087). Имя прот. Г. П. Павского можно уверенно поставить среди самых выдающихся предста­вителей как церковной, так и светской учёности первой половины XIX столетия. Весь его послужной список свидетельствует о нём как о человеке неординарных да­рований. Он был первым в разрядном списке выпускников первого набора Санкт-Петербургской Духовной Академии (1809-1814 гг.); звание магистра получил за курсовое сочине­ние на тему: «Обозрение книги Псалмов, опыт археологичес­кий, филологический и герменевтический», которое нужно признать первым отечественным опытом библейского критичес­кого исследования; профессор Академии по классу еврейского языка, доктор богословия и основатель школы русской гебра­истики; профессор Санкт-Петербургского Университета по ка­федре богословия; один из директоров РБО, член Переводного Комитета, переводчик и редактор русского перевода Библии; законоучитель Наследника престола, будущего императора Александра II; действительный член Императорской Акаде­мии Наук; лауреат научных премий и кавалер ряда орденов Рос­сийской империи... Столь блестящая карьера не обошлась, од­нако, без своей ложки дёгтя. В 47 лет, в расцвете творческих сил, в результате интриг о. Герасим был вынужден оставить все свои посты и должности, полностью отойти от общественной дея­тельности. Уже к концу жизни прот. Г. Павский был принят в действительные члены Академии Наук за поистине уникаль­ный по составу и приложению сил четырёхтомный труд «Фи­лологические наблюдения над составом русского языка» — ре­зультат его многолетнего затворнического «покоя». Здесь ему принадлежит заслуга первого научного описания категории вида русского глагола, бывшего камнем преткновения для всей предшествующей грамматической мысли, начиная от Ломоно­сова. По словам В. Г. Белинского, он один стоил целой Акаде­мии Наук.

 Особой заслугой о. Герасима нужно признать его деятель­ность по переводу Свящ. Писания на русский язык. Среди из­данных Библейским Обществом переводов непосредственно ему принадлежат переводы Евангелия от Матфея и Псалтири. После возведения Филарета (Дроздова) в 1817 г. в святительс­кий сан и удаления на кафедру в 1819 г. Павский становится ос­новным редактором перевода. Его роль в осуществлении пере­вода ветхозаветной части Библии нужно признать ведущей. В своих воспоминаниях он отзывался о себе как о переводчике всех осуществленных в рамках проекта РБО (Российское Библейское Общество) переводов Ветхо­го Завета. Это высказывание, по всей видимости, нужно рас­сматривать в связи со значительным объёмом вносимых им редакторских корректур, что позволило Павскому заявить о себе как о переводчике.

 Переводческая работа прот. Г. Павского над текстом Свящ. Писания не ограничивалась участием в проекте РБО и не закончилась с его прикрытием. Перевод был неизменной частью его учебных занятий со студентами по классу еврейского язы­ка и домашних проработок. Учебный, можно сказать, рабочий, характер этих переводов очевиден. Они включали историчес­кий и экзегетический комментарий, могли предполагать своё, особое построение текста. С этими переводами Павского было связано и отдельное синодальное расследование, которое на­глядно демонстрирует официальную позицию того времени в отношении русских переводов… События разворачивались следующим порядком. В конце 1841 г. на имя трёх митрополитов: Санкт-Петербургского Се­рафима (Глаголевского), Московского Филарета (Дроздова) и Киевского Филарета (Амфитеатрова) поступил анонимный донос о хождении в среде студенчества духовных академий, а также священства литографированных экземпляров русского перевода учительных и пророческих книг Ветхого Завета. Автор доноса (достоверно известно, что им был иеромо­нах Агафангел (Соловьёв), тогда бакалавр Мос­ковской Духовной Акаде­мии, радея о русском переводе Слова Божьего, тем не менее резко отрицательно отозвался о ли­тографированных вариан­тах перевода как «богохульных», как «искажаю­щих смысл речей проро­ков», а о переводчике (имя не называлось, хотя нет сомнений, что автору доноса оно было хорошо из­вестно) как о «новом Маркионе». Киевский митр. Филарет, в это время уже противник русского перевода, известил о доносе обер-прокурора Св. Сино­да графа Н. А. Протасова (1836-1855 гг.). Так было положено начало синодальному разбирательству о «сем нечестивом творении». Св. Синодом назначается ряд следственных комиссий по ведению данного дела. Первую та­кую комиссию возглавили Филарет Московский и Филарет Киевский. Результаты расследования быстро показали, что пе­реводчиком был Павский, учебные переводы которого по классу еврейского языка способом литографии размножили студенты XIII (1835-1839 гг.) и XIV (1837-1841 гг.) курсов Санкт-Петербургской Духовной Академии. Литографии полу­чили достаточно широкое распространение и за пределами столицы, дойдя и до Московской Академии. Интерес к ним был большой и, безусловно, выходящий за прагматические рамки учебных задач. Он очевидно свидетельствует о живой потребности Слова Божьего, жажде прикоснуться к источнику Откровения и на понятном, и на родном языке. Варианты пе­ревода оказались на руках не только у студенчества, но и у ду­ховенства, и даже у некоторых архиереев. Примечательно, что Павского не стали обвинять по самому факту перевода. Действительно, прямого официального запрета на русский пе­ревод после закрытия РБО не последовало. Скорее пытались замалчивать саму тему перевода. Основные обвинения, предъявленные Павскому, основывались на его кратких комментариях и на нетрадиционной компоновке текста, опиравшихся на выводы современной ему западной библеистики. В вину вменили отход от церковной традиции в понимании основных пророчеств Ветхого Завета, искажение основных христианс­ких истин, посягательство на церковные традиции и устои. Три раза письменно были сняты показания с Павского. Формаль­ными объяснениями не ограничились — ловили на слове. Пришлось сознаваться в заблуждениях, каяться и отрекаться. Подробно были прослежены пути каждой литографии перево­да и выяснены имена владельцев. Практически все они были изъяты и за исключением единичных экземпляров, поступив­ших на хранение в Синод, уничтожены. Одна комиссия сменя­ла другую. Дело завершилось только в 1844 г. «келейным ис­пытанием искренности раскаяния прот. Павского», которое исполнил епископ Полтавский Гедеон (Вишневский). Павско­го оставили в покое (и на покое), хотя разбирательство могло грозить ему самыми серьезными последствиями, именно ссыл­кой в монастырь.

 В состав литографированного перевода прот. Г. Павского входили следующие библейские книги: Иова, Притчей Соло­моновых, Екклесиаста, Песни Песней, Исаии, Иеремии, Иезекииля, Даниила, 12 малых пророков. Перевод был сделан строго с еврейского, масоретского, текста. В данном случае последовательно проведена позиция Павского о переводе ветхозаветных книг. Он был решительным сторонником «чистого» перевода с еврейского текста. Концепция перевода РБО была несколько иной. Она исходила из осторожной позиции свят. Филарета (Дроздова), стремившейся сгладить неизбежный при обраще­нии к еврейскому тексту разрыв русского перевода со славянс­кой Библией. Уже при изданиях Псалтири в связи с этими раз­ногласиями возникла конфликтная ситуация, когда Павский в обход Переводного Комитета пытался исправить ряд мест отредактированного Комитетом русского перевода в сторону соответствия оригинальному еврейскому тексту. Для него текстовая эклектика в переводе была принципиально непри­емлема. «Это ни то, ни сё, — высказывался Павский, — ни еврейская, ни греческая Библия». Но если при работе в РБО Павский был вынужден следовать официальной позиции, в сво­их домашних и учебных переводах он полностью оставался ве­рен своим убеждениям.

 Труд Павского стал первым опытом большой и длительной работы над русской Библией и, не умаляя роли других делате­лей на этой ниве, нужно признать его уникальность. При отсут­ствии установившейся терминологии, более или менее твёр­дых принципов перевода осуществить практически в одиночку и почти в полном объёме перевод Ветхого Завета! Остаётся только присоединиться к высокой оценке, которую даёт рабо­те Павского И. А. Чистович: «Это был первый опыт перевода священных книг Ветхого Завета на русский язык, сделанный учёным, владевшим в превосходной степени знанием еврейс­кого и русского языков. Ни до него, ни после него не было учё­ного, профессора, так счастливо и в такой мере соединившего знание еврейского языка со знанием языка отечественного. Последующие переводчики, так или иначе, опирались на его труд, и мы не знаем, чтобы кто-нибудь из них отказал ему в существенных достоинствах». Когда в начале царствования Александра II, воспитанника Павского, возобновилась работа над русским переводом, было принято решение об издании переводов первой половины века. Руко­писные переводы Павского печатали в «Духе христианина» в 1862-1863 гг. Вышли его переводы 3 и 4 книг Царств, 1 и 2 Паралипоменон, Притчей Соломоновых» (Тихомиров Б.А.). Деян.13:22 – «нашёл Я мужа по сердцу Моему,.. который исполнит все хотения Мои». 1Фесс.1:8 – «Ибо от вас пронеслось слово Господне… так что нам ни о чём не нужно рассказывать».

 

«Отколе, умная, бредёшь ты, голова?» –

 Лисица, встретяся с Ослом, его спросила.

 «Сейчас лишь ото Льва!

 Ну, кумушка, куда его девалась сила:

       Бывало, зарычит, так стонет лес кругом,

       И я, без памяти, бегом, Куда глаза глядят, от этого урода;

       А ныне в старости и дряхл и хил. Совсем без сил,

       Валяется в пещере, как колода.

 Поверишь ли, в зверях Пропал к нему весь прежний страх,

 И поплатился он старинными долгами!

 Кто мимо Льва ни шёл, всяк вымещал ему По-своему:

 Кто зубом, кто рогами...»

       «Но ты коснуться Льву, конечно, не дерзнул?» –

       Лиса Осла перерывает. «Вот-на! – Осёл ей отвечает. –

       А мне чего робеть? и я его лягнул:

       Пускай ослиные копыта знает!»

 Так души низкие, будь знатен, силен ты,

 Не смеют на тебя поднять они и взгляды;

 Но упади лишь с высоты,

 От первых жди от них обиды и досады.          Крылов. 1821
















 Главная  Форум Игнатия Лапкина Кто такой Игнатий Лапкин  Контакты Ссылки Статьи  Баннеры
Яндекс цитирования Маранафа: Библия, словарь, каталог сайтов, форум, чат и многое другое. ЧИСТЫЙ ИНТЕРНЕТ - www.logoSlovo.RU сайт Игнатия Лапкина сайт Игнатия Лапкина