Вопрос
3572 :
24 т.
Сторонники
славянской Библии упирают на то, что мы
только ей можем
доверять, потому что переводили её святые, канонизированные церковью
Кирилл и
Мефодий, а эти переводчики Библии на современный русский язык не
канонизированы
и кто их знает вообще. Что можно возразить на эти доводы?
Ответ:
Кирилл
и Мефодий – греки и для них славянский язык был не родным. Да
и не на
конкретный, существовавший в то время язык переводили они, а как бы на
тогдашний общеславянский эсперанто, придуманный ими. И того перевода
нигде нет
ныне. А то, что им приписывают, это уже многократно подремонтированный,
выправленный до неузнаваемости, в сравнении с оригиналом. Знания сих
греков
были ограничены искусственным изучением языка. А вот на русский язык
переводили
те, кто имел громадную учёность и знание разных языков и, тем более,
своего
родного, русского. Один из них протоиерей Герасим Павский. Он и без
всякой
канонизации выше многих канонизированных замшелых затворников и того же
Иоанна
Кронштадтского, который его переводом пользовался. Я уж и не говорю о
тех, кто
враждебен к русскому переводу – это враги света и друзья
тьмы, на ком лежит
ответственность и за раскол, и за революцию и за нынешний бедлам, и за
изничтожение русской нации. За Герасима благодарят Бога сотни миллионов
людей,
даже не называя его имени. Тем выше его награда, чем большее число
людей обрели
по его трудам спасение в Иисусе Христе.
«Самую
активную роль в
работе Комитета играл прот. Герасим Петрович Павский (1787-1863=76),
ставший фактически главным редактором всех выполняемых
переводов (См.
«...открытым оком» т.16, вопрос 3087).
Имя прот. Г. П. Павского можно
уверенно поставить среди самых выдающихся представителей как
церковной, так и
светской учёности первой половины XIX столетия. Весь его послужной
список
свидетельствует о нём как о человеке неординарных дарований.
Он был первым в
разрядном списке выпускников первого набора Санкт-Петербургской
Духовной
Академии (1809-1814 гг.); звание магистра получил за курсовое
сочинение на
тему: «Обозрение книги Псалмов,
опыт археологический, филологический и
герменевтический», которое нужно признать первым
отечественным опытом
библейского критического исследования; профессор Академии по
классу еврейского
языка, доктор богословия и основатель школы русской
гебраистики; профессор
Санкт-Петербургского Университета по кафедре богословия; один
из директоров
РБО, член Переводного Комитета, переводчик и редактор русского перевода
Библии;
законоучитель Наследника престола, будущего императора Александра II;
действительный
член Императорской Академии Наук; лауреат научных премий и
кавалер ряда
орденов Российской империи... Столь блестящая карьера не
обошлась, однако,
без своей ложки дёгтя. В 47 лет, в расцвете творческих сил, в
результате интриг
о. Герасим был вынужден оставить все свои посты и должности, полностью
отойти
от общественной деятельности. Уже к концу жизни прот. Г.
Павский был принят в
действительные члены Академии Наук за поистине уникальный по
составу и
приложению сил четырёхтомный труд «Филологические
наблюдения над составом
русского языка» — результат его
многолетнего затворнического «покоя». Здесь
ему принадлежит заслуга первого научного описания категории вида
русского
глагола, бывшего камнем преткновения для всей предшествующей
грамматической
мысли, начиная от Ломоносова. По словам В. Г. Белинского, он
один стоил целой
Академии Наук.
Особой
заслугой о. Герасима нужно признать его
деятельность по переводу Свящ. Писания на русский язык. Среди
изданных
Библейским Обществом переводов непосредственно
ему
принадлежат переводы Евангелия от
Матфея и Псалтири.
После возведения
Филарета (Дроздова)
в 1817 г. в святительский сан и удаления на кафедру
в 1819 г. Павский становится основным редактором перевода. Его
роль в
осуществлении перевода ветхозаветной части Библии нужно
признать ведущей. В
своих воспоминаниях он отзывался о себе как о переводчике всех
осуществленных в
рамках проекта РБО (Российское
Библейское Общество) переводов
Ветхого
Завета. Это высказывание, по всей видимости, нужно
рассматривать в связи со
значительным объёмом вносимых им редакторских корректур, что позволило
Павскому
заявить о себе как о переводчике.
Переводческая
работа прот. Г. Павского над
текстом Свящ. Писания не ограничивалась участием в проекте РБО и не
закончилась
с его прикрытием. Перевод был неизменной частью его учебных занятий со
студентами по классу еврейского языка и домашних проработок.
Учебный, можно
сказать, рабочий, характер этих переводов очевиден. Они включали
исторический
и экзегетический комментарий, могли предполагать своё, особое
построение
текста. С этими переводами Павского было связано и отдельное
синодальное
расследование, которое наглядно демонстрирует официальную
позицию того времени
в отношении русских переводов… События разворачивались
следующим порядком. В
конце 1841 г. на имя трёх митрополитов: Санкт-Петербургского
Серафима (Глаголевского),
Московского Филарета (Дроздова)
и Киевского Филарета (Амфитеатрова)
поступил анонимный донос о хождении в среде студенчества духовных
академий, а
также священства литографированных экземпляров русского перевода
учительных и
пророческих книг Ветхого Завета. Автор доноса (достоверно известно, что
им был
иеромонах Агафангел (Соловьёв),
тогда бакалавр Московской Духовной
Академии, радея о русском переводе Слова Божьего, тем не менее
резко
отрицательно отозвался о литографированных вариантах
перевода как
«богохульных», как «искажающих
смысл речей пророков», а о переводчике (имя
не называлось, хотя нет сомнений, что автору доноса оно было хорошо
известно)
как о «новом Маркионе». Киевский митр. Филарет, в
это время уже противник
русского перевода, известил о доносе обер-прокурора Св. Синода
графа Н. А.
Протасова (1836-1855 гг.).
Так было положено начало синодальному разбирательству
о «сем нечестивом творении». Св. Синодом
назначается ряд следственных комиссий
по ведению данного дела. Первую такую комиссию возглавили
Филарет Московский и
Филарет Киевский. Результаты расследования быстро показали, что
переводчиком
был Павский, учебные переводы которого по классу еврейского языка
способом
литографии размножили студенты XIII (1835-1839 гг.) и XIV (1837-1841
гг.)
курсов Санкт-Петербургской Духовной Академии. Литографии
получили достаточно
широкое распространение и за пределами столицы, дойдя и до Московской
Академии.
Интерес к ним был большой и, безусловно, выходящий за прагматические
рамки
учебных задач. Он очевидно свидетельствует о живой
потребности Слова Божьего, жажде прикоснуться к
источнику Откровения и на понятном, и на родном языке.
Варианты перевода оказались на руках не только у
студенчества, но и у духовенства, и даже у некоторых
архиереев. Примечательно,
что Павского не стали обвинять по самому факту перевода. Действительно,
прямого
официального запрета на русский перевод после закрытия РБО не
последовало.
Скорее пытались замалчивать саму тему перевода. Основные обвинения,
предъявленные Павскому, основывались на его кратких комментариях и на
нетрадиционной компоновке текста, опиравшихся на выводы современной ему
западной библеистики. В вину вменили отход от церковной традиции в
понимании
основных пророчеств Ветхого Завета, искажение основных
христианских истин,
посягательство на церковные традиции
и устои.
Три раза письменно были
сняты показания с Павского. Формальными объяснениями не
ограничились — ловили
на слове. Пришлось сознаваться в заблуждениях, каяться и отрекаться.
Подробно
были прослежены пути каждой литографии перевода и выяснены
имена владельцев.
Практически все они были изъяты и за исключением единичных экземпляров,
поступивших на хранение в Синод,
уничтожены.
Одна комиссия сменяла другую. Дело завершилось только в 1844
г. «келейным испытанием
искренности раскаяния прот. Павского», которое исполнил
епископ Полтавский
Гедеон (Вишневский).
Павского оставили в покое (и на покое), хотя
разбирательство могло грозить ему самыми серьезными последствиями,
именно ссылкой
в монастырь.
В
состав литографированного перевода прот. Г.
Павского входили следующие библейские книги: Иова, Притчей
Соломоновых, Екклесиаста,
Песни Песней, Исаии, Иеремии, Иезекииля, Даниила, 12 малых пророков.
Перевод
был сделан строго с еврейского, масоретского, текста. В данном случае
последовательно проведена позиция Павского о переводе ветхозаветных
книг. Он
был решительным сторонником «чистого» перевода с
еврейского текста. Концепция
перевода РБО была несколько иной. Она исходила из осторожной позиции
свят.
Филарета (Дроздова),
стремившейся сгладить неизбежный при обращении к
еврейскому тексту разрыв русского перевода со славянской
Библией. Уже при
изданиях Псалтири в связи с этими разногласиями возникла
конфликтная ситуация,
когда Павский в обход Переводного Комитета пытался исправить ряд мест
отредактированного Комитетом русского перевода в сторону соответствия
оригинальному еврейскому тексту. Для него текстовая эклектика в
переводе была
принципиально неприемлема. «Это ни то, ни сё,
— высказывался Павский, — ни
еврейская, ни греческая Библия». Но если при работе в РБО
Павский был вынужден
следовать официальной позиции, в своих домашних и учебных
переводах он
полностью оставался верен своим убеждениям.
Труд
Павского стал первым опытом большой и
длительной работы над русской Библией и, не умаляя роли других
делателей на
этой ниве, нужно признать его уникальность. При отсутствии
установившейся
терминологии, более или менее твёрдых принципов перевода
осуществить
практически в одиночку и почти в полном объёме перевод Ветхого Завета!
Остаётся
только присоединиться к высокой оценке, которую даёт работе
Павского И. А.
Чистович: «Это был первый опыт перевода священных книг
Ветхого Завета на
русский язык, сделанный учёным, владевшим в превосходной степени
знанием еврейского
и русского языков. Ни до него, ни после него не было учёного,
профессора, так
счастливо и в такой мере соединившего знание еврейского языка со
знанием языка
отечественного. Последующие переводчики, так или иначе, опирались на
его труд,
и мы не знаем, чтобы кто-нибудь из них отказал ему в существенных
достоинствах». Когда в начале царствования Александра II,
воспитанника
Павского, возобновилась работа над русским переводом, было принято
решение об
издании переводов первой половины века. Рукописные переводы
Павского печатали
в «Духе христианина» в 1862-1863 гг. Вышли его
переводы 3 и 4 книг Царств, 1 и
2 Паралипоменон, Притчей Соломоновых» (Тихомиров
Б.А.). Деян.13:22
– «нашёл
Я мужа по сердцу Моему,.. который исполнит все хотения Мои».
1Фесс.1:8
– «Ибо
от вас пронеслось слово Господне… так что нам ни
о чём не нужно рассказывать».
«Отколе,
умная,
бредёшь ты, голова?»
–
Лисица,
встретяся с Ослом, его спросила.
«Сейчас
лишь ото Льва!
Ну,
кумушка, куда его девалась сила:
Бывало,
зарычит, так стонет лес кругом,
И
я, без памяти, бегом, Куда глаза глядят, от этого урода;
А
ныне в старости и дряхл и хил. Совсем без сил,
Валяется
в пещере, как колода.
Поверишь
ли, в зверях Пропал к нему весь
прежний страх,
И
поплатился он старинными долгами!
Кто
мимо Льва ни шёл, всяк вымещал ему
По-своему:
Кто
зубом, кто рогами...»
«Но
ты коснуться Льву, конечно, не дерзнул?» –
Лиса
Осла перерывает. «Вот-на! – Осёл ей отвечает.
–
А
мне чего робеть? и я его лягнул:
Пускай
ослиные копыта знает!»
Так
души низкие, будь знатен, силен ты,
Не
смеют на тебя поднять они и взгляды;
Но
упади лишь с высоты,
От
первых жди от них
обиды и досады. Крылов.
1821