Вопрос
3573 :
24 т.
Можно
ли сказать, что в России были цари, стремящиеся просветить свой
народ и понимавшие, что невежество как
раз и плодит революционеров?
Ответ:
В
Израиле восставали подобные Езекии, Осии, которые разворачивали народ к
Богу
Иегове. А в подавляющем большинстве цари и часть родословной Христа
состоит из
нечестивых.
«Определяющей
в решении
вопроса о русском переводе Библии стала воля правящего
монарха. В конце 1815
г. после триумфального возвращения в Россию Александра I ознакомили с
обширной
издательской деятельностью Общества. Тогда «по собственному
движению сердца» он
«изустно повелел президенту Российского Библейского
общества предложить Святейшему
Синоду искреннее и точное желание Его Величества доставить и
россиянам способ
читать Слово Божие на природном своём российском языке, яко
вразумителънейшем для них славянского наречия, на
коем книги Свящ. Писания
у нас издаются». 28 февраля 1816 г. кн. А. Н.
Голицын докладывал на Синоде
волю Государя. В Высочайшем Волеизъявлении, в частности,
подчёркивалось: «Его
Императорское Величество, как
внутренним Божественным достоинством Свящ.
Писания, так и самыми
опытами убеждаясь в том, сколь
полезно чтение
оного людям всякого звания, для преуспеяния в Благочестии и
благонравии, на
коих зиждется истинное благо людей и народов;
и по сему
обращая
внимание на действия Российского Библейского общества, с прискорбием
усматривает, что многие из россиян, по свойству полученного ими
воспитания, быв
удалены от знания древнего словенского наречия, не без
крайнего затруднения
могут употреблять издаваемые для них на сем единственно наречии
священные
книги, так что некоторые в сем случае прибегают к пособию
иностранных
переводов, а большая часть и сего иметь не может…
«Официальный проект перевода
получил продолжение и завершение в существенно иную для России эпоху,
при
императоре Александре II. К этому времени с исторической сцены
сошли все
основные инициаторы закрытия проекта РБО, кардинально
поменялись и
политические, и общественные настроения. В этой новой ситуации
неизменный
сторонник русского перевода Библии митр. Московский Филарет (Дроздов)
нашёл возможность снова поднять вопрос о русском переводе
Библии. Переломной
вехой в истории перевода стал 1856 год. События развивались следующим
образом.
По случаю коронации императора Александра II в 1856 г. в
Москве состоялось
торжественное собрание Св. Синода. На нём Синод единогласно
высказался за
возобновление перевода Свящ. Писания на русский язык. Проект
определения Синода
по этому вопросу составлял Московский святитель уже после отъезда
синодального
собрания из Первопрестольной. Необходимость возобновления
перевода
обосновывалась тем, что «...язык
славянского перевода Библии,
общевразумительный и общеупотребительный в своё время, не
таков уже в
настоящее время по своей древности;
<...> в славянском переводе
Библии есть многие места, в которых состав речи невразумителен и
которые требуют
сличения с первоначальными текстами — еврейским и
греческим; <...>
пособие русского перевода нужно многим и из приходского духовенства;
<...> дело перевода Свящ. Писания на русское наречие и
издание онаго
[перевод РБО], не по
рассуждению Св. Синода,
но по причинам
официально не объясненным, приостановлено; <...>
дальние алеуты с
благословением Св.
Синода пользуются
некоторыми книгами Св. Писания на своем общевразумительном языке, а
православные россияне только мимо сего благословения и незаконно могут
удовлетворять подобной потребности...» Собственно, в
Проекте повторялась
основная аргументация Указа 1816 г., санкционировавшего первый
русский
перевод. Предлагалось тщательно пересмотреть перевод Нового
Завета,
выполненный РБО, перевод Псалтири исправить через сличение еврейского и
греческого текстов, новые переводы апробировать предварительным
изданием в
церковной периодике... Потребовалось, однако, два года для
окончательного
утверждения данного синодального решения» (Тихомиров
Б.А.).
Сир.50:5
– «Кроме
Давида, Езекии и Иосии, все тяжко согрешили».
4Цар.22:11,13
– «Когда
услышал царь слова книги закона, то разодрал одежды свои.
Пойдите, вопросите Господа за меня и за народ и за всю Иудею о словах
сей
найденной книги, потому что велик гнев Господень, который воспылал на
нас за
то, что не слушали отцы наши слов книги сей, чтобы поступать согласно с
предписанным нам».
Зимой,
ранёхонько, близ жила,
Лиса
у проруби пила в большой мороз.
Меж
тем оплошность ли, судьба ль (не в этом
сила),
Но
– кончик хвостика Лисица замочила,
И
ко льду он примёрз.
Беда
невелика, легко б её поправить:
Рвануться
только посильней
И
волосков хотя десятка два оставить,
Но
до людей Домой убраться поскорей.
Да
как испортить хвост? А хвост такой пушистый,
Раскидистый
и золотистый!
Нет,
лучше подождать – ведь спит ещё народ;
А
между тем авось и оттепель придёт,
Так
хвост от проруби оттает.
Вот
ждёт – пождёт, а хвост лишь боле
примерзает.
Глядит
– и день светает, Народ шевелится, и
слышны голоса.
Тут
бедная моя Лиса Туда-сюда метаться;
Но
уж от проруби не может оторваться.
По
счастью, Волк бежит. «Друг милый! кум! отец! –
Кричит
Лиса. – Спаси! Пришёл совсем конец!»
Вот
кум остановился – И в спасенье Лисы
вступился.
Приём
его был очень прост: Он начисто отгрыз
ей хвост.
Тут
без хвоста домой моя пустилась дура.
Уж
рада, что на ней цела осталась шкура.
Мне
кажется, что смысл не тёмен басни сей:
Щепотки
волосков Лиса не пожалей –
Остался
б хвост у
ней. Крылов.
1832