Вопрос
3575 :
24 т.
Как
понять, что Феофан Затворник ратовал за понятное богослужение,
чтобы
его переводить на разговорный русский язык, и в то же самое время он
был против
перевода Библии на русский язык?
Ответ:
Тут
дело было не совсем так. Феофан был за перевод Библии, но только, чтобы
за
оригинал, с чего переводить, брали бы перевод 70-ти толковников (Септуагинту),
а не масоретский,
еврейский текст, считая, что евреи умышленно перепортили всё в своём
писании.
Он придерживался той же версии, как и староверы, что нельзя брать за
истинное
то, к чему прикасались «никоньяне»
- дескать, Библию
они умышленно не так перевели, и труды святых отцов портили в угоду
себе.
«Масоретский
текст — унифицированный текст еврейской Библии; в иудаизме -
нормативный текст Свящ.
Писания. Работа по стабилизации и унификации
еврейского текста в VI—IX вв. велась продолжателями
традиции древних
«книжников», так называемыми «масоретами»
(от евр.
«масора»
— предание); отсюда и произошло название «масоретский
текст.
В
середине 70-х в церковной
периодике развернулась достаточно острая дискуссия,
инициатором которой стал
свят. Феофан (Говоров),
решительно несогласный с выбором еврейского
текста как основы перевода. Позиция святителя сводилась к
нескольким тезисам:
МТ (масоретский
текст) неприемлем,
поскольку и преднамеренно, и непреднамеренно искажён иудеями, он чужд
церковной
традиции, которая его не знает, и его использование означает разрыв с
традицией
славянской Библии. Переводить необходимо с текста LXX, освящённого его
исключительным
употреблением в Церкви. При этом сама проблематика исходных библейских
текстов
никак им не затрагивалась. Еп.
Феофану оппонировал
проф. П. И. Горский-Платонов, доводы которого, опиравшиеся на
филологический и
исторический анализ, отчётливо показали научную
несостоятельность аргументов
святителя, их очевидный анахронизм» (Тихомиров
Б.А.). 4Цар.4:27
–
«Господь
скрыл от меня и не объявил мне».
Ис.29:9-10
– «Изумляйтесь
и дивитесь: они ослепили других, и сами ослепли; они пьяны, но не от
вина, -
шатаются, но не от сикеры;
ибо навёл на вас Господь
дух усыпления и сомкнул глаза ваши, пророки, и закрыл ваши головы,
прозорливцы».
«Куда
так,
кумушка, бежишь
ты без оглядки?» –
Лисицу
спрашивал Сурок. «Ох, мой
голубчик-куманек!
Терплю
напраслину и выслана
за взятки.
Ты
знаешь, я была в курятнике судьёй,
Утратила
в делах здоровье и покой,
В
трудах куска не доедала, Ночей не досыпала:
И я
ж за то под гнев подпала;
А
всё по клеветам. Ну, сам подумай ты:
Кто
ж будет в мире прав, коль слушать клеветы?
Мне
взятки брать? да разве я взбешуся!
Ну,
видывал ли ты, я на тебя сошлюся,
Чтоб
этому была причастна я греху?
Подумай,
вспомни хорошенько».
«Нет,
кумушка; а видывал частенько,
Что
рыльце у тебя в пуху».
Иной
при месте так вздыхает,
Как
будто рубль
последний доживает:
И
подлинно, весь город знает, Что у него ни за собой,
Ни
за женой, –
А смотришь,
помаленьку
То
домик выстроит, то купит деревеньку.
Теперь,
как у него приход с расходом свесть,
Хоть
по суду и не докажешь,
Но
как не согрешишь, не скажешь:
Что
у него пушок на
рыльце есть. Крылов.
1813