|
|
ответа
по темам:
|
1.
Бесы,
колдовство
2. Библия
3.
Богослужение
4. Болезнь
5.
Грядущий
суд
6.
Вера
7.
Взаимоотношения
8. Душа
человека
9.
Война,
служба в армии
10.
Государство, правители
11. Грех
12. Деньги
13.
Дети,
лагерь-стан
14. Евреи
15. Ереси,
секты
16. Женщины
17. Жития
18. Интернет
19.
Канонизация
20. Коммунизм
21. Крещение
22.
Лапкин,
книги
23.
Литература,
искусство
24. Молитва
25.
Монашество
26. Мощи
27.
Мусульманство
28.
Обращение
ко Христу
29. Община
30.
Объединение
31.
Патриархия
32. Пища,
посты
33. Покаяние
34. Политика
35.
Потеряевка
36. Праздники
37. Природа
38.
Промысл
Божий
39.
Проповедь,
благовестие
40. Работа
41.
Разбор
выступлений
42. Разное
43. Рождение
44.
РПЦ
45.
Русский
язык
46.
Священство
47. Семья
48. Смерть
49. Спорт
50.
Старообрядчество
51. Суды
52.
Христос,
Бог
53.
Царство
небес, Рай
54.
Царь
55. Церковь
|
|
|
|
|
|
Вопрос
387
|
Вопрос
387:
Синодальный перевод Библии правильный
? И есть ли канонизированные святые среди переводчиков этого перевода?
Старообрядцы говорят, что этот перевод неправильный и не совпадает
текст этого перевода со славянским.
Ответ:
Синодальный перевод Библии на русский язык 1876 года – один
из лучших переводов Библии среди прочих переводов в Европе.
Если на славянский переводили Кирилл и Мефодий,
греки, для которых славянский язык не был родным, то на русский
переводили 4 духовные академии в России. И переводом занимались лучшие
переводчики этих заведений. Один из трех присутственных дней в Синоде
был специально посвящен новому переводу, который ими тщательно сверялся
и потом был отсылаем митрополиту Филарету. При переводе пользовались и
славянским переводом, и еврейским оригиналом, с которого и был сделан
перевод Ветхого Завета. Несколько переводов греческих,
Септуагинта, арабский перевод и другие труды святых
отцов. Такого тщательного и осторожного подхода к переводу мир еще и не
знал. Сравнивать этот перевод на русский язык со славянским может
только уж вовсе несведущий человек. Сравнивать можно только и
единственно с оригиналом, а не с каким-то
переводом. Славянский
перевод был сделан с греческого, а не с оригинала еврейского, что нужно
было делать для точности перевода. Когда переводили братья Кирилл и
Мефодий, то после того, как их переводом стали пользоваться русские,
этих братьев еще долго никто не считал за святых. Дошло, какое великое
дело они сделали для нас. Придет время и для слепых, кто не имеет
перевода на русском языке, и они поймут, от чего отказывались. У
старообрядцев нет грамотных людей и никогда не было, кто мог бы
перевести с оригинала Библию. Они пользуются синодальным переводом и
умничают без ума. Сами же ни одной главы не смогли за 300 лет
перевести. А диавол хитер: с двумя “И” в
имени Иисус пользоваться нельзя. Это-де никоньянское. А с одной
“И” так и не выпустили на русском языке, значит и
нет. Остались с ременными лестовками и
подрушниками, и так будет во веки веком.
Канонизация есть дело чисто человеческое. Собрались бородатые дедушки и
решают до Суда Божия, кто святой, кто еще не святой. Анну
Кашинскую в святые решают то причислить, то почислить (т.е.
вычеркивают). То опять восстанавливают. Так было с Евфимией всехвальной
и с Златоустом. Всё это иначе, как безумием, нельзя и называть. Кто
знает, кто из переводчиков святые? И канонизация еще не
означает, что он будет обязательно в раю. Иногда канонизируют через
сотни лет; а где же этот человек был эти годы без
канонизации?
|
|
|