Вопрос
686 :
2 т.
На
чем зиждется Ваша
уверенность, что Синодальный перевод
на русский язык вполне добротный и по
точности не уступает переводу Кирилла и Мефодия?
Ответ:
Считаю,
что Синодальный перевод намного точнее, чем
церковнославянский. Этот перевод делал не один человек, а целые
коллективы, а
то, что никто из переводчиков на русский язык не был канонизирован
– совершенно
ни о чём не говорит. Может быть, они все вместе с Кириллом и Мефодием
воспевают Христа в небесах, откуда людям это
знать?
Данный
Синодальный перевод
Библии 1876 г. признан синодами России, Зарубежья, Патриархией. За
прошедшие
120 лет были попытки перевода Нового Завета, но они и близко не
напоминают
синодальный, или просто повторяют его, вульгаризируя,
«осовременивая» его.
Одним
из самых ревностных
поборников идеи перевода Библии на русский язык был московский
митрополит Филарет
(Дроздов), 1783-1867 гг. Во время коронации императора Александра II
митрополит
Филарет сумел расположить высших представителей Православной Церкви в
пользу
своего великого предприятия – перевода Библии на русский язык.
20
марта 1858 г. св. Синод
определил, а 5 мая 58 года было Высочайшее утверждение:
«Перевод на русский
язык... необходим и полезен. К переводу должно приступить со
всевозможной
осмотрительностью через лиц испытанных в знании еврейского и греческого
языков,
по
избрании и утверждении Святейшего Синода».
Труд
перевода был
распределен между четырьмя нашими духовными академиями, которым дана
была
особая инструкция, в видах обеспечения точности и общепонятности
перевода и
литературности его изложения.
Один
из трех присутственных
дней в Синоде был назначен исключительно для рассмотрения постепенно
представляемого перевода Библии, предварительно рассмотренного каждым
из членов
Синода на дому. Наконец, перевод был отсылаем в Москву к митрополиту
Филарету,
пока тот был жив.
Для
перевода Ветхого Завета
в 1860 г. при Петербургской Духовной Академии был избран особый
комитет.
Петербургский митрополит Григорий принимал в этом деле живое участие.
Библия
переводилась с
древнееврейского текста. Переводчики, однако, постоянно
руководствовались и
древнегреческим переводом 70-ти толковников (Септуагинта),
текстами сирийскими, арабскими, халдейскими и переводом Вульгаты
– латинским, а
также трудами св. отцов, их толкованиями. Конференции остальных
Духовных
Академий было поручено приступить к пересмотру этого перевода и
замечания свои
по этому предмету представить на рассмотрение Синода.
В
1876 году появилась
впервые в одном томе полная Библия на русском языке, изданная
«по благословению
Синода», напечатанная в синодальной типографии.
Русский
народ получил
полную Библию в точном и тщательном переводе на живой великорусский
язык. В
этом обстоятельстве не трудно отметить перст Божий.
1876
год является светлым
годом в истории Русской Церкви и русской культуры. Этот перевод Библии
на
русский язык является достоянием всего русского народа поныне, по всему
земному
шару. И, к величайшему сожалению, по необъяснимому противлению со
стороны
именно иерархии, он запрещен к чтению... только в Церкви Православной.
За
пределами Храмов и
монастырей миллионы русских людей нашли в этом переводе Библии утешение
для
души и путь к вечной жизни. Язык русской синодальной Библии стал чем-то
родным
для каждого русского верующего. Что касается точности передачи
священного
подлинника, русский синодальный перевод Библии смело может выдержать
сравнение
с наилучшими западно-европейскими
переводами.
Да
даст Господь милость
русскому народу, чтобы «Слово Бога Живого, пребывающего
вовек» зазвучало и в
храмах на родном, понятном, русском языке. От понимания слышанного
– уверование.
И в этом спасение всей России.
|