Православный форум Игнатия Лапкина.
 Главная  Форум Игнатия Лапкина Кто такой Игнатий Лапкин  Контакты Ссылки Статьи  Баннеры


ответа по темам:

1. Бесы, колдовство
2. Библия
3. Богослужение
4. Болезнь
5. Грядущий суд
6. Вера
7. Взаимоотношения
8. Душа человека
9. Война, служба в армии
10. Государство, правители
11. Грех
12. Деньги
13. Дети, лагерь-стан
14. Евреи
15. Ереси, секты
16. Женщины
17. Жития
18. Интернет
19. Канонизация
20. Коммунизм
21. Крещение
22. Лапкин, книги
23. Литература, искусство
24. Молитва
25. Монашество
26. Мощи
27. Мусульманство
28. Обращение ко Христу
29. Община
30. Объединение
31. Патриархия
32. Пища, посты
33. Покаяние
34. Политика
35. Потеряевка
36. Праздники
37. Природа
38. Промысл Божий
39. Проповедь, благовестие
40. Работа
41. Разбор выступлений
42. Разное
43. Рождение
44. РПЦ
45. Русский язык
46. Священство
47. Семья
48. Смерть
49. Спорт
50. Старообрядчество
51. Суды
52. Христос, Бог
53. Царство небес, Рай
54. Царь
55. Церковь

Православный форум Игнатия Лапкина

Вопрос 686

Вопрос 686 : 2 т.

На чем зиждется Ваша уверенность, что Синодальный перевод на русский язык вполне добротный и по точности не уступает переводу Кирилла и Мефодия?

Ответ: 

Считаю, что Синодальный перевод намного точнее, чем церковнославянский. Этот перевод делал не один человек, а целые коллективы, а то, что никто из переводчиков на русский язык не был канонизирован – совершенно ни о чём не говорит. Может быть, они все вместе с Кириллом и Мефодием воспевают Христа в небесах, откуда людям это знать?

Данный Синодальный перевод Библии 1876 г. признан синодами России, Зарубежья, Патриархией. За прошедшие 120 лет были попытки перевода Нового Завета, но они и близко не напоминают синодальный, или просто повторяют его, вульгаризируя, «осовременивая» его.

Одним из самых ревностных поборников идеи перевода Библии на русский язык был московский митрополит Филарет (Дроздов), 1783-1867 гг. Во время коронации императора Александра II митрополит Филарет сумел расположить высших представителей Православной Церкви в пользу своего великого предприятия – перевода Библии на русский язык.

20 марта 1858 г. св. Синод определил, а 5 мая 58 года было Высочайшее утверждение: «Перевод на русский язык... необходим и полезен. К переводу должно приступить со всевозможной осмотрительностью через лиц испытанных в знании еврейского и греческого языков, по избрании и утверждении Святейшего Синода».

Труд перевода был распределен между четырьмя нашими духовными академиями, которым дана была особая инструкция, в видах обеспечения точности и общепонятности перевода и литературности его изложения.

Один из трех присутственных дней в Синоде был назначен исключительно для рассмотрения постепенно представляемого перевода Библии, предварительно рассмотренного каждым из членов Синода на дому. Наконец, перевод был отсылаем в Москву к митрополиту Филарету, пока тот был жив.

Для перевода Ветхого Завета в 1860 г. при Петербургской Духовной Академии был избран особый комитет. Петербургский митрополит Григорий принимал в этом деле живое участие.

Библия переводилась с древнееврейского текста. Переводчики, однако, постоянно руководствовались и древнегреческим переводом 70-ти толковников (Септуагинта), текстами сирийскими, арабскими, халдейскими и переводом Вульгаты – латинским, а также трудами св. отцов, их толкованиями. Конференции остальных Духовных Академий было поручено приступить к пересмотру этого перевода и замечания свои по этому предмету представить на рассмотрение Синода.

В 1876 году появилась впервые в одном томе полная Библия на русском языке, изданная «по благословению Синода», напечатанная в синодальной типографии.

Русский народ получил полную Библию в точном и тщательном переводе на живой великорусский язык. В этом обстоятельстве не трудно отметить перст Божий.

1876 год является светлым годом в истории Русской Церкви и русской культуры. Этот перевод Библии на русский язык является достоянием всего русского народа поныне, по всему земному шару. И, к величайшему сожалению, по необъяснимому противлению со стороны именно иерархии, он запрещен к чтению... только в Церкви Православной.

За пределами Храмов и монастырей миллионы русских людей нашли в этом переводе Библии утешение для души и путь к вечной жизни. Язык русской синодальной Библии стал чем-то родным для каждого русского верующего. Что касается точности передачи священного подлинника, русский синодальный перевод Библии смело может выдержать сравнение с наилучшими западно-европейскими переводами.

Да даст Господь милость русскому народу, чтобы «Слово Бога Живого, пребывающего вовек» зазвучало и в храмах на родном, понятном, русском языке. От понимания слышанного – уверование. И в этом спасение всей России.














 Главная  Форум Игнатия Лапкина Кто такой Игнатий Лапкин  Контакты Ссылки Статьи  Баннеры
Яндекс цитирования Маранафа: Библия, словарь, каталог сайтов, форум, чат и многое другое. ЧИСТЫЙ ИНТЕРНЕТ - www.logoSlovo.RU сайт Игнатия Лапкина сайт Игнатия Лапкина