Вопрос
971 :
3 т.
У Вас предвзятое
отношение к новым переводам Евангелия;
однако, как и утвержденный Синодом
перевод, так и новые делались людьми, и вполне допустимо различное
понимание
отдельных слов. Ведь Вы в прошлом занимались языками и понимаете, что
одно
слово может иметь различные переводы, значения. Или, может, в этом
сказывается
Ваша консервативность?
Ответ:
Могу
почти с уверенностью
сказать, что мало кто из вас читал какие-либо новые переводы Нового
Завета, тем
более разные переводы, тем более построчно сравнивал их от Евангелия от
Матфея
до Откровения с Синодальным; тем более самому издавать Новые Заветы в
этих
новых переводах, тем более самому их и распространять. А теперь решите,
что
останется от Вашего упрека ко мне в консервативности. Поэтому я говорю
не
голословно, а имея огромный опыт чтения, начитывания на пленку всей
Библии
Синодального издания (с неканоническими книгами объем звучания
– 96 часов). Я
всегда старался улучшить уже проделанную мной работу, будучи недоволен
прежней,
хотя абсолютно все ее одобряли. Заново перечитывал на пленку медленно,
с
выражением, несколько раз Новый Завет в Синодальном переводе, и
епископа
Кассиана и другие. Объем звучания Нового Завета – 24 часа. И
прочитал я этот
перевод многие десятки раз. И еще переписывал рукою. Иов.20:3
– «Упрек,
позорный для меня, выслушал я, и дух разумения моего ответит за меня».
Иов.27:5 – «Далек
я от того, чтобы признать вас справедливыми; доколе
не умру, не уступлю непорочности моей».
Не забывайте того, что я
построчно делал сравнения с Синодальным переводом: церковнославянский,
немецкий
(в переводе Лютера), английский (короля Джеймса), латышский. На
некоторых
языках проповедовал среди этих народов. Я снова утверждаю, что наш
Синодальный
перевод 1876 года в высочайшей степени добротный, точный и очень
авторитетный
во всем мире. Но, отбрасывая всё это, или лучше сказать, забывая, я
обращаюсь
только к молитве, и в молитве получаю внутреннее удовлетворение от
чтения
Библии в этом Синодальном переводе. У него поистине пренебесное
звучание и
слог. Сравните с Синодальным переводом другие и дайте это любому
любителю
словесности, которому совершенно нет никакой разницы, на какую сторону
склоняться.
Другие переводы могу назвать публичными, вульгаризированными. В них нет
внутренней силы духа. Я говорю это не по документам, а по отзывам
миллионов
людей, которые получили утешение и спасение, читая Библию в русском
переводе
1876 года – Синодальный перевод…
К
слову сказать, быть
консервативным, не всегда плохо. Это слово латинское и означает
«охранительный», отстаивающий неизменность
чего-либо, противящихся
нововведениям. Сам Господь утверждает, что слово Его вечно и неизменно.
Согласен, что эти слова относятся к оригиналу, не к переводам, но здесь
уж
вольному воля. Пройдите половину моего пути с Евангелием, и Вы станете
моим
соратником относительно Синодального перевода.
Мы
разбирали Библию совместно.
Делились
кто свидетельством, кто знаньем.
И
юноша застенчиво встал с места,
И
начал так свое повествованье:
«Я
был в Австралии. По
улицам Сиднея
Бродил без
цели, смысла,
направленья.
Вдруг
кто-то сзади чуть
коснулся шеи
И сунул в
руки мне листок
для чтенья.
С
листка в глаза бросались четко строчки:
«Где
будешь после жизни в мире этом?»
А
я не знал… Пошел в отель и ночью
Все
прочитал и понял до рассвета.
С тех пор я
со Христом
шагаю в небо,
Спасен от
вечной смерти,
осужденья.
В Австралии
с тех пор ни
разу не был,
Не знаю,
кто мне дал
листок для чтенья…».
Прошло
полгода. На другом собранье
Друзья
читали, пели и молились.
Я
предложил свидетельствовать парню.
Мы
с ним совсем недавно подружились.
Он начал
так: «В
Австралии в Сиднее…»
Я
навострил,
насторожившись, уши.
«Мне
кто-то сзади чуть
коснувшись шеи…»
И я
понятливо кивал и
слушал.
А
через месяц в незнакомый город
Меня
послали с проповедью Слова.
После
собранья для общенья повод
Представился
внизу… И слышу снова:
«Была
в Австралии. На
улицах Сиднея…»
На этот раз
приятный
женский голос
Спокойно,
не краснея, не
бледнея,
Почти такую
ж рассказал
нам повесть.
Ну,
думаю, какое совпаденье!
Я
в третий раз всё это слышу точно!
Но
если приведется быть в Сиднее,
По
улицам его пройдусь нарочно.
И не
прошло, представьте,
даже года,
Как старший
брат дает мне
порученье:
«Езжай
в Австралию, ведь
там свобода
Для
проповеди Божьего
ученья».
И
вот и я в Австралии, в Сиднее,
По
улицам брожу, людей не зная.
Вдруг
кто-то сзади чуть коснулся шеи,
А
я ту руку сразу же хватаю.
В руке
листовка. В ней
вопрос знакомый:
«Где
будешь после жизни в
мире этом?»
И тут мне
горло
сшнуровало комом –
Почуял
разрешение
секрета.
«Я
умственно отстал, – сказал мужчина, –
Писать,
читать, простите, не умею.
Христос-Спаситель
вынул из пучины,
И
я пошел по улицам Сиднея.
Не знаю,
есть ли польза
от стараний,
Никто сюда
ко мне не
возвращался.
Да и не
важно, я для Бога
странник,
Ему по гроб
служить я
обещался».
Я
рассказал ему об обращеньях,
Через
его листки спасенных овцах.
И
слезы благодарного смущенья
Катились
по щекам у незнакомца.
Мы обнялись
и плакали
открыто.
Мне все
понятней стало и
виднее.
Сокровище
мое было зарыто
В Австралии
на улицах
Сиднея.
Вера
Кушнир
|