Deprecated: iconv_set_encoding(): Use of iconv.internal_encoding is deprecated in /home/gitie/gitie.ru/docs/kistine/libraries/joomla/string/string.php on line 27

Deprecated: iconv_set_encoding(): Use of iconv.input_encoding is deprecated in /home/gitie/gitie.ru/docs/kistine/libraries/joomla/string/string.php on line 28

Deprecated: iconv_set_encoding(): Use of iconv.output_encoding is deprecated in /home/gitie/gitie.ru/docs/kistine/libraries/joomla/string/string.php on line 29

Notice: Undefined index: opacity in /home/gitie/gitie.ru/docs/kistine/plugins/system/topofthepage/topofthepage.php on line 90

Notice: Undefined index: opacity in /home/gitie/gitie.ru/docs/kistine/plugins/system/topofthepage/topofthepage.php on line 91
Вопрос 3090: 16 т.

В чём основные трудности перевода Библии на другие языки? Можно ли верить тем нашим современникам, кто уверяет, что синодальный перевод не точный, а вот они по словарям точно узнали это?

Ответ:

Знания этих доморощенных «переводчиков» мизерны и это проверить можно в течение одной минуты. Они не смогут перевести ни одного предложения на самые обычные темы.

ПЕРЕВОДЫ БИБЛЕЙСКИЕ, переводы книг Свящ.Писания с оригинальных языков (евр., греч. и арам.) на языки народов мира. Библия была одной из первых в мировой истории книг,к-рую перевели на иностранный язык, в то время как свящ. писания внебибл. религий (Веды, Авеста, Коран) очень долго оставались непереведенными. Еще в 3 в. до н.э. был начат перевод ВЗ на греч. язык в диаспоре. В Палестине в последние века до н.э. появились арамейские переводы (см. ст. Таргумы). По свидетельству Папия (2 в.), Ев. от Матфея, написанное на евр. языке, вскоре было переведено на греческий. На протяжении 1-5 вв. н.э. создавались сирийские, латинские, коптские, армянские, готский и др.переводы (см. ст. Переводы Библии на древние языки). В этот период П.б. делались преимущ. для народов Римской империи и соседних с ней стран. Хотя греч. язык, на к-ром к 100 г. оба Завета существовали уже полностью, стал интернациональным, Церковь заботилась о том, чтобы Слово Божье доходило до людей и на их родном наречии. По мере распространения христианства увеличивалось и число П.б. В наст. время Библия частично или целиком издана на 1659 языках.

В истории Церкви не раз возникали тенденции признать тот или иной перевод боговдохновенным и единственно допустимым. Эта тенденция проявилась особенно в отношении Септуагинты и Вульгаты. Но постепенно руководство церквей пришло к мысли о необходимости известного плюрализма, хотя и сохранилась категория церковно-апробированных, общепринятых, как бы канонич. переводов. Для Рус. Правосл. Церкви в наст. время таким является синодальный перевод Библии. П.б. ставили и ставят перед переводчиками ряд сложных богословских, лингвистич., критич. и лит. проблем. Укажем важнейшие из них.

1) Уже блж. Иероним подчеркивал, что переводить следует не «от слова к слову», а «от смысла к смыслу». Рабский буквализм, хотя и продиктованный благоговением к Слову Божьему, способен затемнить содержание Библии и ослабить силу священной поэтики.

2) Всякий перевод является одновременно и интерпретацией. Поэтому он должен учитывать как дух Писания в целом, так и общее учение Церкви. Особенно важна ориентация на святоотеч. понимание текста. Перевод не есть лишь труд самого переводчика (или переводчиков), атруд Церкви, в к-ром личные взгляды должны корректироваться в соответствии с церковным духом. Говоря о предполагаемом новом рус. переводе Библии, проф. Евсеев писал, что православные читатели будут искать в нем «не книгу частного представителя нашей церковной или богословской мысли, а тот основной, важнейший памятник нашей национальной христианственности, каким является авторизованный перевод русской Библии».

3) Переводчик неизбежно сталкивается с культурной и языковой дистанцией, к-рая отделяет оригинал от перевода. Перед ним стоит задача дать не «кальку», а творческое перевоплощение Слова Божьего на новом языке, с учетом его законов и органической структуры. Н.М.Любимов, признанный мастер художеств. перевода, писал: «Язык писателя-переводчика, как и язык писателя оригинального, складывается из наблюдений над языком родного народа и из наблюдений над родным литературным языком в его историческом развитии». Особенно важно это для поэтических разделов Писания (напр., Псалмов, пророч. речений), где немалую роль играет даже такая деталь, как расположение строк, подчеркивающее параллелизм библейский.

4) Нередко лаконичность выражений у свящ. авторов с трудом может быть передана на др. языке (особенно современном), что требует тщательных поисков смысловых эквивалентов.

5) Совр. переводчики Библии широко используют достижения археологии, истории, др.-вост. и антич. лингвистики и отыскивают с помощью критических изданий наиболее точный смысл текста.

6) В П.б. еще не достигнута унификация в передаче имен и географич. названий. Часть переводов ориентируется на масоретскую традицию (сегодня таковых большинство), а часть - на транскрипцию Септуагинты и Вульгаты.

7) В Писании существует множество ключевых слов и богословских понятий, к-рым нет точных аналогий в др. языках. Кроме того, эти слова и понятия употребляются в Библии с различной смысловой нагрузкой (напр., «слава»,«святость», «дух»).

8) Дискуссионным является вопрос о передаче архаических или др.-вост. способов выражения. Напр., в нек-рых зап. переводах выражение «сыны Ефиоплян» (Ам 9:7) переводятся как «эфиопы», а слова «Авраам родил Исаака» (Мф 1:2) переведены как «Авраам был отцом Исаака» и т.п.

9) Поскольку установлено, что древние манускрипты Библии восходят к неск. рукописным традициям, переводчики ее часто оказываются перед проблемой выбора того или иного варианта, особенно когда очевидна недостаточная сохранность текста.

10) При переводе ВЗ одни переводчики брали за основу Септуагинту или Вульгату, другие - масоретский текст, а третьи пытались комбинировать евр. и греч. или евр., греч. и лат. тексты. В частн., син. перевод является примером соединения евр. и греч. традиций, хотя, по мнению Евсеева, и не всегда обоснованного. Общепринятым переводом в Рус. Правосл. Церкви признан перевод синодальный. Переводы Библии на церк.-слав. язык, напротив, неоднократно подвергались редактуре, и процесс восстановления их первонач. текста (восходящего к пер. Кирилла и Мефодия) ещё не закончен. В католич. мире наибольшим авторитетом пользуется Вульгата и нек-рые новые переводы. В Рус. Правосл. Церкви для работы над П.б. были основаны спец. учреждения (см. ст. Группа библейская; Комиссия библейская русская). На Западе большой вклад в дело П.б. вносит «Объединение библейских обществ».

Сир.39:24-25 – «Мудрость книжная приобретается в благоприятное время досуга, и кто мало имеет своих занятий, может приобрести мудрость. Как может сделаться мудрым тот, кто правит плугом и хвалится бичом, гоняет волов и занят работами их и которого разговор только о молодых волах?». Пр.15:2 – «Язык мудрых сообщает добрые знания, а уста глупых изрыгают глупость». 1Кор.14:6 – «Теперь, если я приду к вам, братия, и стану говорить на [незнакомых] языках, то какую принесу вам пользу, когда не изъяснюсь вам или откровением, или познанием, или пророчеством, или учением?»

Быть мирянином сродни простецам,

Без званий разных, орденов, медалей;

Нет титула, погон – всего добился сам –

Горбом и потом славу добывали.

А эта слава – шрамы от ударов,

Рубцы и переломы– по судьбе разрезы,

Теперь на зависть молодым и старым,

Князья с поклоном к благословенью лезут.

Не быть отягощённым, без долгов,

И не обязанным ломаться, как на сцене.

Не просто агнцем жить среди волков –

Поистине то в вечности оценим.

Обычно чем пугают на допросах,

На чём корёжат совесть малодушных?

То, от чего отречься так непросто,

То, без чего я никому не нужен.

Именья, должности и близкие родные…

Их ставят словно в карточной игре,

И мы поплыли пожелтевшёй дыней,

И пятимся, оправдывая грех.

Но если бы решиться и отречься,

Отвергнуться себя, своих привычек,

И там, в наручниках, открыть в последней речи,

Презреть тот ствол, которым в сердце тычут.

И засвидетельствовать громко напоказ,

Они лишаются посланника Иисуса,

А он для них и приходил как раз,

Пришёл в застенки к стенке и не струсил.

Так оцените же, благовещу ещё,

Не я, а вы приговорёны к смерти.

Вас враг всех посекает здесь мечом –

Амнистия лишь тем, кто во Христа поверит.

Быть необременённым узами семьи,

Не озираться на родных и близких.

За то, что в нас, на нас, нам отвечать самим,

Возвыситься у конуры над миской.07.04.06.ИгЛа.