Deprecated: iconv_set_encoding(): Use of iconv.internal_encoding is deprecated in /home/gitie/gitie.ru/docs/kistine/libraries/joomla/string/string.php on line 27

Deprecated: iconv_set_encoding(): Use of iconv.input_encoding is deprecated in /home/gitie/gitie.ru/docs/kistine/libraries/joomla/string/string.php on line 28

Deprecated: iconv_set_encoding(): Use of iconv.output_encoding is deprecated in /home/gitie/gitie.ru/docs/kistine/libraries/joomla/string/string.php on line 29

Notice: Undefined index: opacity in /home/gitie/gitie.ru/docs/kistine/plugins/system/topofthepage/topofthepage.php on line 90

Notice: Undefined index: opacity in /home/gitie/gitie.ru/docs/kistine/plugins/system/topofthepage/topofthepage.php on line 91
Вопрос 3569: 24 т.

Если русские патриоты так обвиняли участников Российского Библейского общества за перевод Библии, то почему же они сами не позаботились, чтобы русские люди имели Библию на родном, на понятном русском языке?

Ответ:

Критиковать всегда проще, чем самому сделать что-то подобное. Вот как о том пишет Борис Алексеевич Тихомиров:

«Днём основания Библей­ского Общества в России можно считать 6 декабря 1812 г. — в этот день импе­ратор Александр I утвер­дил доклад кн. А. Н. Голи­цына о целесообразности открытия в столице импе­рии Библейского Общест­ва. «Правилами Общества» определялись следующие его задачи: «...способство­вание к приведению в Рос­сии в большее употребле­ние Библий %26lt;...%26gt; без всяких на оное примечаний и пояснений; %26lt;...%26gt; обитателям Российского государства доставлять Библии %26lt;...%26gt; на разных языках, за самые умеренные цены, а бедным без всякой платы: доводить Библию до рук азиатских в Рос­сии народов из магометан и язычников состоящих, каждому равномерно на его языке».

Не должно слишком привязываться к славянским сло­вам и выражениям, ради мнимой их важности… перевод Свящ. Писания ос­вящает тот язык, на который он делается… Все переводы делались с еврейского текста. При редакторской правке в Переводном Комитете русский перевод дополнялся версиями греческого перевода Семидесяти. Печатался только русский текст, пос­кольку параллельное издание в данном случае продемонстрировало бы значительные отличия славянского и русско­го переводов. Издания первых переводов РБО были встречены практичес­ки со всеобщим энтузиазмом, успех был безоговорочный. Из­вестны самые благожелательные отклики многих правящих архиереев Православной Церкви на его появление. Очень про­никновенно глубинную суть как самого Свящ. Писания, так и его нового перевода передаёт высказывание архиеп. Минского Анатолия (Максимовича): «Сколь не сближен славянский язык с российским в церковных книгах наших, но многое для мно­гих оставалось непонятным даже и в Евангелии по непривычке к славянским изречениям: и от того святая истина не могла дей­ствовать на сердца читателей в полной своей силе. Ныне и сие препятствие разрушено. Да кажется язык живой и приличнее Слову Жизни. Слыша сие слово на языке нашем, тем naчe можем убедиться, что Бог говорит к нам.Да будет сей новый плод тру­дов Библейского Общества знамением новой благодати и силы Божией во спасение Россов». Начало переводческой работы не доносит ни одного отзыва со стороны духовенства, содержав­шего неприятие перевода как такового» (Тихомиров Б.А.).

Держаться за славянский язык могут только невозрождённые духовно люди, не рождённые свыше, через кого никто не сможет познать Господа славы, каким Он показан в Библии. Без Библии Россия была в кромешной тьме. И кто противился переводу Библии на родной язык и не хотел давать её народу, это явные враги креста Христова, ненавистники света. Иов.24:13 – «Есть из них враги света, не знают путей его и не ходят по стезям его».

Иоан.3:20-21 – «ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не обличились дела его, потому что они злы, а поступающий по правде идет к свету, дабы явны были дела его, потому что они в Боге соделаны».

Орёл пожаловал Кукушку в Соловьи.

Кукушка, в новом чине, Усевшись важно на осине,

Таланты в музыке свои Выказывать пустилась;

Глядит – все прочь летят, Одни смеются ей, а те её бранят.

Моя Кукушка огорчилась,

И с жалобой на птиц к Орлу спешит она.

«Помилуй! – говорит, – по твоему веленью

Я Соловьём в лесу здесь названа;

А моему смеяться смеют пенью!»

«Мой друг! – Орёл в ответ, – я царь, но я не бог.

Нельзя мне от беды твоей тебя избавить.

Кукушку Соловьем честить я мог заставить;

Но сделать Соловьём Кукушки я не мог». Крылов. 1829