Deprecated: iconv_set_encoding(): Use of iconv.internal_encoding is deprecated in /home/gitie/gitie.ru/docs/kistine/libraries/joomla/string/string.php on line 27

Deprecated: iconv_set_encoding(): Use of iconv.input_encoding is deprecated in /home/gitie/gitie.ru/docs/kistine/libraries/joomla/string/string.php on line 28

Deprecated: iconv_set_encoding(): Use of iconv.output_encoding is deprecated in /home/gitie/gitie.ru/docs/kistine/libraries/joomla/string/string.php on line 29

Notice: Undefined index: opacity in /home/gitie/gitie.ru/docs/kistine/plugins/system/topofthepage/topofthepage.php on line 90

Notice: Undefined index: opacity in /home/gitie/gitie.ru/docs/kistine/plugins/system/topofthepage/topofthepage.php on line 91
Вопрос 1229: 4 т.

«Евангельские чтения» сейчас читаются из нового перевода Евангелия. Не является ли этот перевод изменением Священного Писания?

Ответ:

У меня есть несколько таких переводов, почти все какие существуют. И все вместе взятые я никогда не поставлю даже вблизи синодального перевода. Апостол Павел в доказательство своих слов обращался к свидетельству Духа Святого, к его совести. В данном случае хочу воспользоваться, дерзну на это право, имея сорокалетний опыт проповедника, что синодальный перевод 1876 года – дивный и пренебесный; и на тех, кто его подменяет другими новыми переводами смотрю откровенно подозрительно: почему же их душа, их совесть не подскажет им, что все эти новые, публично вульгаризированные переводы, не имеют и малой толики того пренебесного звучания, которое заложено Духом Святым в синодальный перевод? Все переводы делались явно в сравнении с синодальным, опирались на него, и как-то дико выворачивались слова, переводчики плотски убого пытались сделать их более понятными. Я делал построчные сравнения этих переводов с синодальным, и мне было больно до физического страдания за этих горе-переводчиков, дерзнувших на святое сокровище и наследие русского народа – синодальный перевод. У меня нет предвзятости, и я смотрю на это, опираясь и на свой опыт и на опыт многих сотен обратившихся ко Христу людей. Все они мыслят также. Заучивайте наизусть места Библии только по синодальному переводу и не забивайте себе голову другими переводами-однодневками. Библия синодального перевода была издана многомиллионными тиражами, как библейским обществом, так и синодами в России и заграницей, и патриархией. Этот перевод переиздается и сегодня без всякого изменения. Если вы еще не получили навык, вкус, сладость в синодальном переводе и многое еще не заучили наизусть из него, то вам вредно слушать другие переводы. Лично мне они не вредят, но я слушаю их с каким-то содроганием и стыдом за тех, кто читает их, и смотрю на них не как на сотрудников на ниве Божией, а как на разрушителей, почти как на еретиков и врагов. Никакие тысячи аверинцевых никогда не дадут того, что заложено в синодальном переводе.

Вопрос 1230: Что такое «осанна»?

Ответ: Осанна, то есть «помоги» или «дай счастья», – торжественное или молитвенное восклицание взятое из псалма 117:25 – «О, Господи, спаси же! О, Господи, споспешествуй же!», которым евреи приветствовали Иисуса как Мессию при Его входе в Иерусалим. Мф.21:9 – «Народ же, предшествовавший и сопровождавший, восклицал: осанна Сыну Давидову! благословен Грядущий во имя Господне! осанна в вышних!»

Это один из псалмов, которые пелись при праздновании Пасхи. Некоторые считают, что это было обычным приветствием и ответом пилигримов, приходящих в Иерусалим на дни Пасхи, а равно также употреблялось священниками при принесении ими жертв. В праздник Кущей означенное слово неоднократно восклицалось толпами народа, проходившего во множестве вокруг жертвенника и сплетавшего ветви для кущей. (Библейская энциклопедия архимандрита Никифора и Библейский словарь Эрика Нюстрема.)