Deprecated: iconv_set_encoding(): Use of iconv.internal_encoding is deprecated in /home/gitie/gitie.ru/docs/kistine/libraries/joomla/string/string.php on line 27

Deprecated: iconv_set_encoding(): Use of iconv.input_encoding is deprecated in /home/gitie/gitie.ru/docs/kistine/libraries/joomla/string/string.php on line 28

Deprecated: iconv_set_encoding(): Use of iconv.output_encoding is deprecated in /home/gitie/gitie.ru/docs/kistine/libraries/joomla/string/string.php on line 29

Notice: Undefined index: opacity in /home/gitie/gitie.ru/docs/kistine/plugins/system/topofthepage/topofthepage.php on line 90

Notice: Undefined index: opacity in /home/gitie/gitie.ru/docs/kistine/plugins/system/topofthepage/topofthepage.php on line 91
Вопрос 971: 3 т.

У Вас предвзятое отношение к новым переводам Евангелия; однако, как и утвержденный Синодом перевод, так и новые делались людьми, и вполне допустимо различное понимание отдельных слов. Ведь Вы в прошлом занимались языками и понимаете, что одно слово может иметь различные переводы, значения. Или, может, в этом сказывается Ваша консервативность?

Ответ:

Могу почти с уверенностью сказать, что мало кто из вас читал какие-либо новые переводы Нового Завета, тем более разные переводы, тем более построчно сравнивал их от Евангелия от Матфея до Откровения с Синодальным; тем более самому издавать Новые Заветы в этих новых переводах, тем более самому их и распространять. А теперь решите, что останется от Вашего упрека ко мне в консервативности. Поэтому я говорю не голословно, а имея огромный опыт чтения, начитывания на пленку всей Библии Синодального издания (с неканоническими книгами объем звучания – 96 часов). Я всегда старался улучшить уже проделанную мной работу, будучи недоволен прежней, хотя абсолютно все ее одобряли. Заново перечитывал на пленку медленно, с выражением, несколько раз Новый Завет в Синодальном переводе, и епископа Кассиана и другие. Объем звучания Нового Завета – 24 часа. И прочитал я этот перевод многие десятки раз. И еще переписывал рукою. Иов.20:3 – «Упрек, позорный для меня, выслушал я, и дух разумения моего ответит за меня». Иов.27:5 – «Далек я от того, чтобы признать вас справедливыми; доколе не умру, не уступлю непорочности моей». Не забывайте того, что я построчно делал сравнения с Синодальным переводом: церковнославянский, немецкий (в переводе Лютера), английский (короля Джеймса), латышский. На некоторых языках проповедовал среди этих народов. Я снова утверждаю, что наш Синодальный перевод 1876 года в высочайшей степени добротный, точный и очень авторитетный во всем мире. Но, отбрасывая всё это, или лучше сказать, забывая, я обращаюсь только к молитве, и в молитве получаю внутреннее удовлетворение от чтения Библии в этом Синодальном переводе. У него поистине пренебесное звучание и слог. Сравните с Синодальным переводом другие и дайте это любому любителю словесности, которому совершенно нет никакой разницы, на какую сторону склоняться. Другие переводы могу назвать публичными, вульгаризированными. В них нет внутренней силы духа. Я говорю это не по документам, а по отзывам миллионов людей, которые получили утешение и спасение, читая Библию в русском переводе 1876 года – Синодальный перевод…

К слову сказать, быть консервативным, не всегда плохо. Это слово латинское и означает «охранительный», отстаивающий неизменность чего-либо, противящихся нововведениям. Сам Господь утверждает, что слово Его вечно и неизменно. Согласен, что эти слова относятся к оригиналу, не к переводам, но здесь уж вольному воля. Пройдите половину моего пути с Евангелием, и Вы станете моим соратником относительно Синодального перевода.

Мы разбирали Библию совместно.

Делились кто свидетельством, кто знаньем.

И юноша застенчиво встал с места,

И начал так свое повествованье:

«Я был в Австралии. По улицам Сиднея

Бродил без цели, смысла, направленья.

Вдруг кто-то сзади чуть коснулся шеи

И сунул в руки мне листок для чтенья.

С листка в глаза бросались четко строчки:

«Где будешь после жизни в мире этом?»

А я не знал… Пошел в отель и ночью

Все прочитал и понял до рассвета.

С тех пор я со Христом шагаю в небо,

Спасен от вечной смерти, осужденья.

В Австралии с тех пор ни разу не был,

Не знаю, кто мне дал листок для чтенья…».

Прошло полгода. На другом собранье

Друзья читали, пели и молились.

Я предложил свидетельствовать парню.

Мы с ним совсем недавно подружились.

Он начал так: «В Австралии в Сиднее…»

Я навострил, насторожившись, уши.

«Мне кто-то сзади чуть коснувшись шеи…»

И я понятливо кивал и слушал.

А через месяц в незнакомый город

Меня послали с проповедью Слова.

После собранья для общенья повод

Представился внизу… И слышу снова:

«Была в Австралии. На улицах Сиднея…»

На этот раз приятный женский голос

Спокойно, не краснея, не бледнея,

Почти такую ж рассказал нам повесть.

Ну, думаю, какое совпаденье!

Я в третий раз всё это слышу точно!

Но если приведется быть в Сиднее,

По улицам его пройдусь нарочно.

И не прошло, представьте, даже года,

Как старший брат дает мне порученье:

«Езжай в Австралию, ведь там свобода

Для проповеди Божьего ученья».

И вот и я в Австралии, в Сиднее,

По улицам брожу, людей не зная.

Вдруг кто-то сзади чуть коснулся шеи,

А я ту руку сразу же хватаю.

В руке листовка. В ней вопрос знакомый:

«Где будешь после жизни в мире этом?»

И тут мне горло сшнуровало комом –

Почуял разрешение секрета.

«Я умственно отстал, – сказал мужчина, –

Писать, читать, простите, не умею.

Христос-Спаситель вынул из пучины,

И я пошел по улицам Сиднея.

Не знаю, есть ли польза от стараний,

Никто сюда ко мне не возвращался.

Да и не важно, я для Бога странник,

Ему по гроб служить я обещался».

Я рассказал ему об обращеньях,

Через его листки спасенных овцах.

И слезы благодарного смущенья

Катились по щекам у незнакомца.

Мы обнялись и плакали открыто.

Мне все понятней стало и виднее.

Сокровище мое было зарыто

В Австралии на улицах Сиднея.

Вера Кушнир