Вопрос 2915: 15 т.
Если есть корректор-правильщик текста, который грамотнее автора может быть, то почему же всё равно есть ошибки? И у вас я не раз находил опечатки и более того, даже грубые ошибки. Нельзя ли было как-то без этих недостатков обойтись?
Ответ:
Крайне желательно, но не по силам нам, грешным и слабым. Я ещё ни одной книги в жизни не встречал, а это тысячи книг и томов, тонны газет и журналов, чтобы не было там ни одной ошибки. Хотя текст правит корректор обычно дважды. У нас едва на один раз проверяем и то на одну книгу в среднем корректор обнаруживает 3.700 ошибок. Специалисты говорят, что это не так и много на 752 страницы книги. Не буду говорить об однодневной прессе, о газетах. Посмотрим самые ценные книги: Библию, отдельно Новый Завет и Псалтирь. Даже в них, где уже сотни раз корректировали, учитывали найденные ошибки, и в них ещё нахожу ошибки и опечатки. Раньше в конце книги всегда почти приклеивали листок замеченных опечаток, допущенных погрешностей при издании книги. Как правило там две графы: в одной - как есть, а в другой - как следует читать. Вот Псалтирь, изданная по благословению патриарха Алексия ІІ, и точно такого переиздания Объединенного Библейского Общества – 1995 года. Чудесно изданная книга – 206 страниц по 50.000 экз. (200х290 мм.). Вот ошибки: Пс.20:8 – «ибо царь уповает на Господа, и по благости Всевышнего не поколеблется». Напечатали «во благости» – разница с Синодальным переводом, но смысл одинаково хорош. Пс.73:2 – «Вспомни сонм Твой, [который] Ты стяжал издревле, искупил в жезл достояния Твоего, - эту гору Сион, на которой Ты вселился». А напечатали «веселился». Пс.54:14 – «но ты, который был для меня то же, что я, друг мой и близкий мой». Напечатали «то я» - пропущена буква «ч». Пс.104:20 – «Послал царь, и разрешил его, владетель народов, и освободил его». В издании нет двух запятых. Пс.58:11 – «Бог мой, милующий меня, предварит меня; Бог даст мне смотреть на врагов моих». Напечатано «Бой». На стр.146-147 вверху Пс.104 озаглавлен Пс.103. И ещё несколько ошибок нашли, и написали в Библейское общество - они поблагодарили. Но следующее издание издали с теми же ошибками – видно, трудно изменить матрицы. Встречали и букву «м» в Библии, когда она вверх ногами стоит.
Зная наизусть текст Библии, человек может найти немалые изменения в тексте. Прем.Сол.4:18 – «они увидят и уничижат его, но Господь посмеется им». А ныне напечатано «уничтожат», и так в электронной версии. Самая большая ошибка там, где стоит «не», где её не должно быть или где нужно, а она не стоит. Так в 13 томе «…открытым оком» на стр.351, в 6-ой строке снизу нужно убрать «не». «И да будет» – так нужно читать. Замечено в нескольких местах братом Виктором Яковлевым при внимательном чтении, что есть выделенные жирным курсивом и в кавычках выдержки, правда без указания места Писания, но переданные в вольном пересказе, не точно по Писанию. Тут ошибка тех, кто с плёнки магнитной перепечатывал и поставил кавычки, а я и корректор не досмотрели. Но смысл остаётся неизменный. Если посмотрим цитируемые места из Ветхого Завета Апостолом Павлом, то буквально ни одного места он не цитирует буквенно безошибочно, но мы и то, и другое считаем канонически верным и непререкаемым авторитетом. Рим.4:3 – «Ибо что говорит Писание? Поверил Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность». Сравни: Быт.15:6 – «Аврам поверил Господу, и Он вменил ему это в праведность». Притом поверил не Авраам, а Аврам. Рим.9:9 – «А слово обетования таково: в это же время приду, и у Сарры будет сын». Быт.18:10 – «И сказал [один из них]: Я опять буду у тебя в это же время, и будет сын у Сарры, жены твоей».
Рим.9:17 – «Ибо Писание говорит фараону: для того самого Я и поставил тебя, чтобы показать над тобою силу Мою и чтобы проповеданобыло имя Моё по всей земле». Исх.9:16 – «но для того Я сохранил тебя, чтобы показать на тебе силу Мою, и чтобы возвещено было имя Моё по всей земле».
В трёхтомнике «Новый Завет» с толкованием блаженного Феофилакта Болгарского замечено несколько пропусков сущего текста, то есть самих стихов Писания, хотя само толкование дано полностью. Это связано с огромным напряжением по времени и полной перекомпановкой текста из перикопов Аммония в стихи и главы Синодального издания, стремлением точно подогнать к толкованию. Приходилось сотни разрезов делать по тексту, и где-то упустили. При следующем издании эти оплошности будут учтены. Корректорами были: Дыбунов И.В., Дыбунова М.Г., Малютина Р.Ю., Малютина К.А. Может быть, мы будем переиздавать трёхтомник сей, и уже начали предварительную проверку. Вот что обнаружили, с учётом новой орфографии, знаков препинания. Пропуски: Лук.6:24-26; 1Кор.8:8; 11:19; 14:2-3; 2Кор.8:6; Галл.4:23. В 1-м томе – 249 ошибок; во 2-ом ––222; в 3-м –363. Итого – 834. И, думаю, что обретём и ещё. Текст был сканирован и перевели с дореволюционной орфографии на современную, было устранено и заменено не менее 150.000 знаков в одном томе. И, не смотря на вышеуказанные недочёты, можем с уверенностью сказать, что изданный нами Новый Завет с толкованием и с комментариями ещё не скоро будет кем-то лучше издан по удобству пользования им. Мне очень повезло, считаю сие за дар Божий, что у меня корректор верующий, и мою корявую речь правит искусно Марина Геннадьевна Дыбунова, профессиональный секретарь. У неё прекрасное чутьё на стихи. Да воздаст ей Господь за её бескорыстный труд - она терпит мою стремительность.
Гл.9. И наступает срок сказать мне честно
О прегрешеньях дней моих и лет,
Но в час, когда пора держать ответ,
Моя душа робка и бессловесна.
И если я припомню всё, что было,
И воды моря превращу в чернила,
И как пергаменты я расстелю
Все склоны гор пологие и дали
И тростники на перья изрублю,
То и тогда при помощи письма
Я перечислю, Господи, едва ли
Мои грехи, которых тьма и тьма.
И если кедр ливанский в три обхвата
Свалю я, сделав рычагом весов,—
На чаше их и тяжесть Арарата
Не перетянет всех моих грехов.
Я – древо, на котором веток много,
Но зрелых я плодов не оброню.
Как та смоковница, по воле Бога
Бесплоден я, засохший на корню.
Смоковница, украшенная кроной,
Манит шумящею листвой зелёной
Усталых путников издалека.
Но подойдет к ней путник изнуренный,
И ни плода не сыщет, ни цветка.
Она – предмет презрения и брани,
Оставленная как напоминанье,
Как некий тусклый образ душ людских,
Запятнанных греховностью и ложью,
Подвергнутых навек проклятью Божью,
Погрязших в омуте грехов мирских.
Бывает, потом политые пашни,
Зерно приемля, хлеба не родят
И пахарь, труд оплакавший вчерашний,
Уходит прочь, куда глаза глядят.
Душа, храня пристойности обличье,
Ты, как смоковница, листвой шуршишь.
Но как смоковница в старинной притче,
Бесплодия и ты не избежишь.
Душа моя как выгребная яма.
Ты вобрала, чтоб погубить меня,
Грехи всех смертных – со времен Адама
Свершенные до нынешнего дня.
Ты копишь то, что Богу не угодно,
И потому презренна и бесплодна. Григор. Нарекаци