Deprecated: iconv_set_encoding(): Use of iconv.internal_encoding is deprecated in /home/gitie/gitie.ru/docs/kistine/libraries/joomla/string/string.php on line 27

Deprecated: iconv_set_encoding(): Use of iconv.input_encoding is deprecated in /home/gitie/gitie.ru/docs/kistine/libraries/joomla/string/string.php on line 28

Deprecated: iconv_set_encoding(): Use of iconv.output_encoding is deprecated in /home/gitie/gitie.ru/docs/kistine/libraries/joomla/string/string.php on line 29

Notice: Undefined index: opacity in /home/gitie/gitie.ru/docs/kistine/plugins/system/topofthepage/topofthepage.php on line 90

Notice: Undefined index: opacity in /home/gitie/gitie.ru/docs/kistine/plugins/system/topofthepage/topofthepage.php on line 91
Вопрос 3208: 18 т.

Когда разговариваешь с муллой, и он понимает, что мы знаем содержание Корана, он тут же спрашивает, на каком языке мы его читали.  И сразу же отвергает русский перевод, считая его не точным. Что можно на это возразить?

Ответ:

Попросить его принести на арабском языке Коран, и чтобы он указанные места сам перевёл. Вы увидите, что у него ничего не получится. Перевод Корана требует очень больших знаний не только в языках, но и в понимании той эпохи, в которой складывалось само написание его. Точно так же отвечают староверы по поводу Синодального перевода Библии, утверждая, что «никоньяне» испортили оригинальный текст. А сами за 350 лет так и не смогли перевести даже Новый Завет. В 16 томе «открытым оком» на стр.234-243 я привожу биографии переводчиков Библии и становится ясно видно, что такие колоссальные знания добыть можно только при помощи дара Божия. Есть иные переводы Библии, которые мне совершенно не нравятся. Но однако, при отсутствии Синодального, мы и по этим новым переводам можемпонять смысл Св. Писания. Так и здесь. Мы пользуемся переводомКорана И.Ю. Крачковского. Кто он такой? Можем ли мы доверять его познаниям арабского языка?

КРАЧКОВСКИЙ Игнатий Юлианович [4(16).3.1883, Вильнюс,-24.1.1951, Ленинград], советский арабист, один из создателей школы сов. арабистики, акад. АН СССР (1921). В 1905 окончил ф-т вост. языков Петерб. ун-та. С 1910 приват-доцент, с 1918 проф. Петроградского, затем Ленинградского ун-та. Проф. и чл. учёных советов мн. учебных и исследовательских учреждений СССР, чл. ряда зарубежных академий и востоковедных об-в (АН в Дамаске, Королевского азиат. об-ва Великобритании и Ирландии, Немецкого востоковедного об-ва, Фламандской, Польской, Иранской АН и др.). Автор многочисленных трудов по лит-ре и языку, истории и культуре арабов, гл. обр. в ср. века, а также в новое время. Опубликовал тексты и переводы мн. памятников ср.-век. и совр. араб. лит-ры. Ему принадлежат фундаментальное исследование по истории геогр. лит-ры в странах мусульм. Востока (7- конец 18 вв.), комментированный русский перевод Корана (М., 1963), статьи и монографии по истории отечеств. и зарубежного востоковедения. К.- зачинатель изучения и знаток новоараб. лит-ры и истории культурного возрождения в араб. странах 19- нач. 20 вв. Большое внимание уделял описанию араб. рукописей в отечеств. собраниях, исследованию рус.-араб. лит. связей, организации издания араб. источников по истории народов СССР. Занимался изучением арабо-христ. лит-ры, а также лит-ры и культуры ср.-век. Эфиопии («Введение в эфиопскую филологию», 1955), историко-куль-турных и эпиграфич. памятников древней Юж. Аравии. Был инициатором создания и руководителем Ассоциации арабистов СССР. Участвовал в подготовке многочисл. отечеств. и зарубежных востоковедных изданий. Широкую известность получила автобиографич. книга К. «Над арабскими рукописями» (1949, 4 изд., 1965), переведённая на ряд иностр. яз. (в т. ч. на араб. яз.) и удостоенная Гос. пр. СССР (1951). Награждён 2 орденами Ленина, а также медалями. (БСЭ).

Сир.1:3-4 – «чтобы любители учения, вникая и в эту [книгу], еще более преуспевали в жизни по закону. Итак, прошу вас, читайте [эту книгу] благосклонно и внимательно и имейте снисхождение к тому, что в некоторых местах мы, может быть, погрешили, трудясь над переводом: ибо неодинаковый смысл имеет то, что читается по-еврейски, когда переведено будет на другой язык, — и не только эта [книга], но даже закон, пророчества и остальные книги имеют немалую разницу в смысле, если читать их в подлиннике».

Точило изостряет мой топор,

А мудрость знает, сколь тупое вредно.

Сонливый, глупый изрыгает вздор,

И хлещут в водопадах только бредни.

Конечно, с острым осторожность вкупе,

Иначе можешь тяжко навредить;

А мудрость за сокровища не купим –

Трудом приобретать, века острить.

Читаемое требует огранки,

Шлифовки – многократно бы сравнить.

Иначе ляпнешь – и потомкамсрамно,

Как бы оправдываешься ты всегда при них.

Не зря о повторенье сто пословиц,

Знать, опытом отшедших подтвердилось:

Трудиться – и тому не прекословить,

Не расплождать бы без молитвы гнилость.

Остри, опознавай и привлекай!

У мудрости отточенные грани.

К вершинам путь неровный пролегал

И у пророков в их одеждах драных.

Главу и стих запомни наизусть

И к месту приложи, трудом украсив.

Так зародится новый Златоуст,

Не поздоровится тогда и скрытой страсти.

Писание точилом нарекли

Апостолы в своих святых посланьях,

В другие страны слали корабли

Добра, добытого как бы в обычном хламе.

О благовестниках посмел заговорить,

В косноязычии и сквернословье живших.

Их Рим восхвалит и прославит Крит,

Коринфские их ждут клоаки, жижа.

Библейские ожившие скрижали

Окалину и ржавчину сдерут до блеска.

С Христом прошедшее и прошлое не жаль мне,

Сокровищам из старого теперь иное место. 13.07.06. ИгЛа.