Deprecated: iconv_set_encoding(): Use of iconv.internal_encoding is deprecated in /home/gitie/gitie.ru/docs/kistine/libraries/joomla/string/string.php on line 27

Deprecated: iconv_set_encoding(): Use of iconv.input_encoding is deprecated in /home/gitie/gitie.ru/docs/kistine/libraries/joomla/string/string.php on line 28

Deprecated: iconv_set_encoding(): Use of iconv.output_encoding is deprecated in /home/gitie/gitie.ru/docs/kistine/libraries/joomla/string/string.php on line 29

Notice: Undefined index: opacity in /home/gitie/gitie.ru/docs/kistine/plugins/system/topofthepage/topofthepage.php on line 90

Notice: Undefined index: opacity in /home/gitie/gitie.ru/docs/kistine/plugins/system/topofthepage/topofthepage.php on line 91
Вопрос 1222: 4 т.

Передо мной два разных перевода одного стиха 1Кор.7:16 – «Почему ты знаешь, жена, не спасешь ли мужа? Или ты, муж, почему знаешь, не спасешь ли жены?» (Синодальный перевод). И новый перевод с греческого подлинника: «Ибо почему ты знаешь, жена, что спасешь мужа, или почему ты знаешь муж, что спасешь жену?» В двух переводах можно предположить противоположное значение. В первом, что ничего невозможного нет, может и обратишь в веру, а во втором: зачем ты пытаешься обращать, это не твое.

Ответ:

Вот так и весь перевод в разных новых вариациях; так и хочется сказать с А.С. Грибоедовым: «Чтоб это зло пресечь – собрать все новые переводы и сжечь». Синодальный перевод 1876 года – это откровение, чудный Божественный дар русскому народу. Да будут благословенны у Господа те мужи, которые сделали этот пренебесный перевод. Считаю, что это вершина, выше которой никому не подняться. И только исключительно дерзкие люди посягают на этот перевод. Он и новый-то им нужен только как орудие, чтобы уничтожить синодальный. Я еще не встретил ни одного человека в своей жизни, кто мог бы процитировать из этих переводов хотя бы несколько стихов. Они прельщают неутвержденные души надписанием слов «с греческого оригинала», а этого оригинала никто и в глаза не видел. Какого оригинала? Синайского манускрипта, Ефремова, Кодекса Безы или отрывочных от 136 года? Греки не знают этого оригинала, как русские патриоты и ратоборцы за кирилло-мефодиевский оригинал, которого нет даже в музеях, а есть только десятки раз исправленный список с их перевода со множеством изменений.

И долго бились мы, – чем дальше, тем грознее…

Но нам не удалось рассеять ночь и тьму:

Друзья нас предали с улыбкой фарисея,

Враги безжалостно нас бросили в тюрьму;

И песен чудный дар, и молодость, и сила

Угасли навсегда для нас в ее стенах,

И мир для нас – обман, и жизнь для нас – могила,

Насмешка злобная на вражеских устах…

Петь? Для кого, о чем?.. Молить ли сожаленья,

Слагать ли льстивый гимн ликующим врагам?

Нет, лира истины, свободы и отмщенья,

Не служит трепету, позору и слезам!..

Нет, малодушный стон не омрачит той славы,

Что ждет нас – светлая, с торжественным венком –

За жизни честный путь, тернистый и кровавый,

И гибель на пути в бою с гнетущим злом!..

1882, С.Я. Надсон